Miss_蔡 发表于 2007-2-3 16:59:00

<p>还真复杂,为什么就不能让外国说lao beijing呢,这样才有味么,外国话怎么翻译都没咱老北京中听!</p>

bjc85 发表于 2007-2-6 22:03:00

<p>Original beijing culture</p><p>个人觉得,供参考,</p><p>我问了身边的同事,他们都明白old Beijing的意思.</p><p>没有必要改,在他们身边天天能见到的都是old Beijing中餐馆</p>

桉草 发表于 2007-5-22 19:53:00

Peking我觉得有点贬义的感觉。。以前看什么书的时候听说的。。。<br/>original Beijing 不错。呵呵<br/>这帖子真时效呢。。正好用在我论文里。。<br/><br/>谢谢大家了<br/>

ashleyli 发表于 2007-6-4 20:14:00

<p>I prefer Old Beijing :) </p><p>感觉很亲切~&nbsp; 不要搞得很学术化就好了~</p><p></p>

paopao 发表于 2007-6-30 22:51:00

<p>Peking 这个词的确是个贬义的,至于具体为什么,大家可以在网上找一下,但是自从1980年,全国人大发布法令,庄严的宣布中国所有地名的英文译名均应采用汉语拼音。于是那个带有贬义的“Peking”从此被抛弃,而响亮的“BeiJing”很快得到了国际社会的完全认同和接受。</p><p>所以还是建议大家少用Peking一词</p>

月福 发表于 2007-9-1 18:59:00

<p>beijing ,让老外适应我们,不懂自己捉摸去!</p>

寒水道人 发表于 2007-9-10 17:25:00

Antiquity,不妥,古代的北京?那是祖宗的北京,不是现在的。old-line 是历史悠久的,意思

靳京 发表于 2007-9-12 01:13:00

作为一个北京人,在我个人的印象里,特别是在北京话的口语中,“老北京”一直是老北京“人”的意思。特别是指老城墙以里,尤其是东城、南城各区胡同居多的老住户。“老北京”在这层意思上是一种特指,不妨翻译成:Beijing Natives. 另外在泛指的意面上,如“老北京网”,意义涵盖很广,“老北京城”、“老北京历史”。。。。等等,才会出现:Ancient Beijing(Peking), Indigeneous Beking, Old Beijing等等含义的出现。当Beijing是作为一个名词而处在被修饰的地位时,北京只是处所或地点而已,而没有“北京人”的意思。Indigeneous是一个很恰当的形容词,意思是“土生土长的”,但与Beijing联用有些牵强。

靳京 发表于 2007-9-12 02:18:00

<p>作为一个北京人,当我们说起或听到“老北京”三个字,原意都是再说老北京“人”,是一种特指。尤其是在北京老城以内的东城和南城胡同里的民众居多。为此,我个人认为:Beijing Natives比较适合。但当Beijing(Peking)作为一个被修饰的名词时,只是一个地名或处所,对老外而言,并没有“人”的意思。Indigeneous是一个非常适合的形容词,意思是“土生土长的”,但与Beijing联用,意思有些牵强。</p><p>从广义上讲,如“老北京网”,有“老北京城”、“老北京历史”等等含义,所以才有:Old Beijing, Traditional Beijing, Ancient Beijing等翻译。但英语的这一层并没有“老北京人”的意思,与北京话里的“老北京”的实际含义不符。在其他场合就看上下文了。</p>

嘟啊嘟嘟 发表于 2007-10-2 03:14:00

<p>我觉得有时候英语挺简化的,简化得根本不用考虑语法</p><p>比如 Long time no see!这句话,没语法吧?中文式英文吧?要是考试就是完全错误吧?</p><p>但是在北美地区,这就是最最最最常见的一句话,就跟国内说好就不见一个意思。我朋友问他们为什么这么说阿,这不是不符合语法么,老外想了想似乎也也不符合语法,但大家早就都这么说了。</p>
[此贴子已经被作者于2007-10-2 3:15:08编辑过]

如歌的行板 发表于 2007-10-13 23:34:00

<p><em><font color="#a32929"><font face="Verdana"><font size="5">P</font><font size="4">EKING </font></font></font></em></p><p><em><font face="Verdana"><font color="#a32929" size="4">怎么有北平的感JIAO涅</font></font></em></p><p></p>

圣涛玄纯 发表于 2008-2-14 12:26:00

<span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Ancient Beijing&nbsp;&nbsp; 可以彰显地道北京的味道&nbsp; </font></span>

柳暗花绵 发表于 2008-2-20 21:27:00

我也觉得lao beijing最好了

纸扇轻摇 发表于 2008-3-6 14:05:00

<p>traditional Beijing</p><p>typical Beijing</p><p>ancient Beijing</p><p>或者干脆 A(念啊) Beijing</p>

纸扇轻摇 发表于 2008-3-6 14:07:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>姜南</i>在2006-9-20 10:34:08的发言:</b><br/><p><font size="4">I saw your up words. All are good. I think the foreigners can understand&nbsp;"Lao Beijing",which is ok. Then&nbsp;I think of "aged". This&nbsp;also means&nbsp;"old". It can show Beijing has a long history.</font></p><p><font size="4">These are my opinon.</font></p></div><p>I agree with you&nbsp; Lao Beijing is fine</p><p></p>

发表于 2008-3-10 12:54:00

其实意思到了就可以啊,大家说得都很好,Pure Beijing<br/>

桐梓 发表于 2008-8-4 21:19:00

old beijing 挺好。Peking倒也不是贬义的,很多非英语国家还在使用。

我来自悉尼 发表于 2008-8-12 01:55:00

<p>"laobeijing" is way much better, it's more interesting</p>

wyhqr 发表于 2008-8-22 12:16:00

<span lang="EN-US"><font face="Times New Roman">Peiking</font></span>
页: 1 [2]
查看完整版本: 我们经常说的“老北京”,英语怎么说?