还真复杂,为什么就不能让外国说lao beijing呢,这样才有味么,外国话怎么翻译都没咱老北京中听!
举报
Original beijing culture
个人觉得,供参考,
我问了身边的同事,他们都明白old Beijing的意思.
没有必要改,在他们身边天天能见到的都是old Beijing中餐馆
I prefer Old Beijing
感觉很亲切~ 不要搞得很学术化就好了~
Peking 这个词的确是个贬义的,至于具体为什么,大家可以在网上找一下,但是自从1980年,全国人大发布法令,庄严的宣布中国所有地名的英文译名均应采用汉语拼音。于是那个带有贬义的“Peking”从此被抛弃,而响亮的“BeiJing”很快得到了国际社会的完全认同和接受。
所以还是建议大家少用Peking一词
beijing ,让老外适应我们,不懂自己捉摸去!
作为一个北京人,当我们说起或听到“老北京”三个字,原意都是再说老北京“人”,是一种特指。尤其是在北京老城以内的东城和南城胡同里的民众居多。为此,我个人认为:Beijing Natives比较适合。但当Beijing(Peking)作为一个被修饰的名词时,只是一个地名或处所,对老外而言,并没有“人”的意思。Indigeneous是一个非常适合的形容词,意思是“土生土长的”,但与Beijing联用,意思有些牵强。
从广义上讲,如“老北京网”,有“老北京城”、“老北京历史”等等含义,所以才有:Old Beijing, Traditional Beijing, Ancient Beijing等翻译。但英语的这一层并没有“老北京人”的意思,与北京话里的“老北京”的实际含义不符。在其他场合就看上下文了。
我觉得有时候英语挺简化的,简化得根本不用考虑语法
比如 Long time no see!这句话,没语法吧?中文式英文吧?要是考试就是完全错误吧?
但是在北美地区,这就是最最最最常见的一句话,就跟国内说好就不见一个意思。我朋友问他们为什么这么说阿,这不是不符合语法么,老外想了想似乎也也不符合语法,但大家早就都这么说了。
PEKING
怎么有北平的感JIAO涅
traditional Beijing
typical Beijing
ancient Beijing
或者干脆 A(念啊) Beijing
I saw your up words. All are good. I think the foreigners can understand "Lao Beijing",which is ok. Then I think of "aged". This also means "old". It can show Beijing has a long history.
These are my opinon.
I agree with you Lao Beijing is fine
"laobeijing" is way much better, it's more interesting
本版积分规则 发表回复 回帖并转播 回帖后跳转到最后一页
2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 天 | 老北京网
GMT+8, 2025-11-4 16:59 , Processed in 0.173149 second(s), 16 queries .
道义 良知 责任 担当
CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.