[翻译] “天空未留痕迹,鸟儿却已飞过”
<br> 天空未留痕迹,鸟儿却已飞过<br><br> 网上有这句话的翻译,各有千秋:<br> Without any trace in the sky, the bird has already flown by.<br><br> Before the sky could trail it, the bird had quietly left.<br><br> A bird skimmed by,leaving the sky slightly disturbed.<br><br> The original piece by R. Tagore in his Fireflies is<br><br> I leave no trace of wings in the air,<br> but I am glad I have had my flight.<br><br>[此帖子已被 圣皮埃尔的男人 在 2004-4-14 10:50:15 编辑过] <P>I like the first sentence.</P> <P>I guess the translation should follow the original meaning, so I support the first interpretation.</P> The third one. <p>呵呵 英文翻译都还好 只是中文翻译是否应该是“天空没有留下翅膀的痕迹,但我骄傲我飞翔过”????</p><p>参考建议</p> The bird had flown by, but left nothing !
页:
[1]