圣皮埃尔的男人 发表于 2004-4-10 13:53:00

[翻译] “天空未留痕迹,鸟儿却已飞过”

<br>                      天空未留痕迹,鸟儿却已飞过<br><br>  网上有这句话的翻译,各有千秋:<br>  Without any trace in the sky, the bird has already flown by.<br><br>  Before the sky could trail it, the bird had quietly left.<br><br>  A bird skimmed by,leaving the sky slightly disturbed.<br><br>  The original piece by R. Tagore in his Fireflies is<br><br>        I leave no trace of wings in the air,<br>        but I am glad I have had my flight.<br><br>[此帖子已被 圣皮埃尔的男人 在 2004-4-14 10:50:15 编辑过]

大饼脸 发表于 2005-7-18 12:43:00

<P>I like the first sentence.</P>

Harvey 发表于 2005-7-19 01:33:00

<P>I guess the translation should follow the original meaning, so I support the first interpretation.</P>

wxf19861003 发表于 2005-12-19 10:14:00

The third one.

sotonhuo 发表于 2006-3-2 07:56:00

<p>呵呵&nbsp;&nbsp; 英文翻译都还好&nbsp;&nbsp; 只是中文翻译是否应该是“天空没有留下翅膀的痕迹,但我骄傲我飞翔过”????</p><p>参考建议</p>

风中飞翔 发表于 2006-5-16 11:54:00

The bird had flown by,&nbsp; but left nothing !
页: [1]
查看完整版本: [翻译] “天空未留痕迹,鸟儿却已飞过”