hwar4073 发表于 2013-7-19 16:15
海水淹沒陸地,電影:The Day After Tomorrow,台灣翻譯「明天過後」,這個電影的場景就有水淹紐約的場面 ...
http://baike.baidu.com/view/63399.htm#sub6647025
电影《后天》描绘的是以美国为代表的地球一天之内突然急剧降温,进入冰川期的科幻故事。故事中,气候学家杰克·霍尔(丹尼斯·奎德饰演)在观察史前气候研究后指出,温室效应带来的全球暖化将会引发地球空前灾难。
掏黄牌 发表于 2013-7-19 16:29
http://baike.baidu.com/view/63399.htm#sub6647025
电影《后天》描绘的是以美国为代表的地球一天之内 ...
溫室效應必然會為地球帶來空前災難!道理也很簡單,南北極的永凍層不斷在溶解,這些溶解的冰化成水跑到何處去,進入海洋,導致海平面升高;進入大氣層,影響全球氣候變幻莫測,台灣陽明山以往在我50年的記憶中從來沒有下雪的紀錄,2012年居然下了冰霰,表示亞熱帶的台灣氣候已經受到全球暖化的影響,記憶中台灣每年到了5月就要吹冷氣,開電扇,現在5月居然還要穿厚重的外套驅寒,但是隔天又馬上又豔陽高照,熱到要吹冷氣才可以,以往四季分明的台灣,現在只有熱、冷二種選擇,春、秋二季根本就感覺不到,這不就是溫室效應帶來的可怕結果嗎?人類再不覺醒,恐怕連有沒有明天都無法預測了!更別談後天啦! hwar4073 发表于 2013-7-19 16:15
海水淹沒陸地,電影:The Day After Tomorrow,台灣翻譯「明天過後」,這個電影的場景就有水淹紐約的場面 ...
大陆译名"后天”。 孤旅 发表于 2013-7-19 22:56
大陆译名"后天”。
感覺大陸翻譯英文比較直接,不像台灣翻譯英文會有點拐彎,有讓人去聯想的味道,The Day After Tomorrow實際意思就是「後天」,但是後天之後的明天又是如呵呢?在往後的日子又是怎樣呢?自己想囉! hwar4073 发表于 2013-7-20 09:23
感覺大陸翻譯英文比較直接,不像台灣翻譯英文會有點拐彎,有讓人去聯想的味道,The Day After Tomorrow實 ...
看过一期两岸知识竞赛,台湾和大陆的很多译名都不同,尤其是在计算机网络等方面的词汇翻译。 小豆冰棍 发表于 2013-7-22 09:54
看过一期两岸知识竞赛,台湾和大陆的很多译名都不同,尤其是在计算机网络等方面的词汇翻译。
這也沒有辦法,翻譯這東西只要不離題,一般翻譯出來的說法,多少有差異,有時摻雜地區性的習慣用語,那就會差很多,只有仰仗進一步的文字解釋啦!
页:
1
[2]