身不由己 发表于 2011-9-12 16:11:00

一些中国地名、人名的英文妙译

 
话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
 
Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
 
Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
 
Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
 
Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
 
New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
 
Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
 
5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
 
Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
 
Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
 
Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
 
至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
 
Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
以下解读略。
 
Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
 
Table mountain—— 台山
 
Mont Blanc —— 长白山
 
gunman —— 武汉
 
其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。

靳京 发表于 2011-9-14 22:17:00

Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.

弘德皇帝 发表于 2011-9-21 18:18:00

这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑!

元亨利 发表于 2011-10-20 23:04:00

个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
 
ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”

鼓楼人 发表于 2011-11-1 08:48:00

<p>有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。</p>
页: [1]
查看完整版本: 一些中国地名、人名的英文妙译