|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5832|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 4 M" l  x& n/ |4 v" ?
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。8 \' O* a& f; e
[BR] 
, o$ a/ T# H) X7 J6 X[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)) X* y5 x8 c4 `  W7 @* j' G7 i
[BR] 
7 v5 {: ~4 E- a' X9 d4 Z[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
, L: X/ z" H5 E; `1 e2 {; M2 e$ S# K[BR] ; E$ S% P) y" `3 h; K
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
. X, k( Y0 b7 u0 E[BR] 
, n, M1 y9 N( q+ p8 C  I) {& a! w[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)  N$ y. V$ m- l% v, i5 P
[BR] ; f' T. y8 x" O
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵); S4 O% _! L! v
[BR] 1 q4 V2 j& R% ^8 m0 Z! ~+ C
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
+ _0 r0 _( x% w/ C- u[BR] $ z: N/ A$ h5 G( [
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
8 A  K  K- }( N0 ?* [6 V: l[BR] # G: q$ P6 U& q$ x* S$ z. E& y* t7 J6 `
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)2 G" o) u1 S7 h1 _# V2 A* |
[BR] 8 E4 ?$ i! q0 b6 r) s1 c
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
: l. l, I1 @* ]8 [[BR]   y+ M2 Z9 `( g* h
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)& Z+ t7 W. B8 I* u2 B9 K
[BR] 
( S8 R8 q! a% h8 K7 Q# N+ C[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~' m6 ]. A- B2 b5 v
[BR] & |) B$ ~" \8 Z* j4 G& m
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
( l2 q" V: ]6 @4 @; g" c9 g[BR]以下解读略。
" r$ L1 ~5 |. F  b& b9 M[BR] 
3 K- ^( O4 K4 w+ y/ d9 J* v[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口9 `) j3 S& c( L' `% `. l" p
[BR] ) ^: N% t2 j! i* ~: D+ P4 ^
[BR]Table mountain—— 台山
: M$ {+ {3 ^) ?. U% H[BR] 
- g' f2 s9 v7 X$ D+ \[BR]Mont Blanc —— 长白山1 ?) ?7 n) G& X& L# _' e8 [
[BR] 1 R7 E  r; u% p1 d3 Q2 F$ n
[BR]gunman —— 武汉
6 v% N/ V" k5 ~& n[BR] 
7 G8 r" i8 i  M2 D+ F# Z% t[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
- O) y! _, @0 y2 D, B+ ~) b  M* F[BR] # [: J! F7 X! K- g- ~- W& M# h
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-2-17 10:51 , Processed in 1.158297 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部