|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5713|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 & t+ q+ s. u: f" U& d; p
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
" _* t7 F9 D6 {[BR] & Z# A0 E; R- k0 c4 l7 S( B* Y
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)  M1 D9 M0 O% k1 y' K  Y  }
[BR] 9 ?1 y  h: b. d1 E, z
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)2 ]- Y* E& I" f! H( `
[BR] 
7 W  H3 Z& w/ C" Y[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
6 F9 V+ \) y9 w: m/ Y  I* f: _& I0 Y[BR] 
: E( ~. X( A' j' ?! f[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
' X9 K0 x9 W5 n$ Y[BR] 
4 l0 M  m4 V, x, e# Q[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)& [/ {+ r0 ~- q4 u  Z$ ~0 I
[BR] 1 N  i" G6 X5 v% w# |4 ]9 T" g1 s
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)8 g% Z+ A* c( U" m
[BR] 
" }1 C3 h/ {$ o2 z/ n[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)3 T! \4 T' t. t: t  r* q3 r
[BR] 
% `- X6 A7 ^* f: d/ I% j[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
" w  c( I6 R" `* V. A$ T[BR] , g9 h# |% {: k( A4 b/ N) J
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)- c0 K/ b$ x: ?% f# u
[BR] $ u2 Y7 \/ D8 p8 X' p, E
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)2 G; h+ e/ m. b+ @, d  g1 C
[BR] ) o# `% W8 w9 Y( `: D" j* C
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~3 t6 t5 a: J& @2 F: e: f  l  Z. E% @' y# K
[BR] # E: y: {' d6 P
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
6 k1 r3 D6 q- G! R4 e# R' d0 ~6 v[BR]以下解读略。
3 x9 a/ U1 [* \+ I7 H) S[BR] # [" D+ \  \/ `3 S
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
( b2 q/ |1 L* E[BR] 
& ~. L- u! v3 p2 Y! q; P[BR]Table mountain—— 台山: O: i! T% Y2 m1 _+ U( ~
[BR] ' |2 d0 K9 v1 M2 w: k( |: I( V
[BR]Mont Blanc —— 长白山
8 x- e9 ~% S! u& ~: d[BR] 5 @% w9 x. @1 k) |3 z$ \8 e& p
[BR]gunman —— 武汉
/ y0 G! m7 S2 M  ]3 W4 g. d[BR] + T1 M0 C4 q; o9 O  _
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
( I2 y$ A" o! y+ Z[BR] 0 v8 v! k7 w: s  B- j( ^
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-12-23 18:58 , Processed in 1.132337 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部