|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5937|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 0 y) `4 G6 r( F% }: z
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
; n0 A/ ?5 z: Y/ w3 ^$ i[BR] ' Z3 l# N, a. D' Y. m+ b  I
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
* f9 K+ }) h2 X; ~$ x[BR] 4 J( l* \% `2 r8 ]4 `1 c% j8 c$ X
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
4 H4 o. C% q, T2 l( d) v[BR] 8 k* k( E+ \- g' M
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)% G0 w/ E; p( E7 |' w
[BR] 8 j' W# k% j4 z" a# B
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
8 {+ `* O( ?* a& Y1 S! w; T[BR] 
' O( H: X* z7 I" N: Y[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)) S9 \  U! R6 D; _1 K6 Y! z
[BR] 
& s0 y7 {; D" x7 N[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
8 ]3 ?5 d. s4 N8 V: U[BR] 
7 a" x/ K- j2 T. c* R- w4 p5 u0 U[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)6 J. Y$ ~# l7 r: ?; ^$ v' b' j
[BR] 
% c, U" ?9 U9 O3 O[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
! \* n$ Q' A) Z$ `1 D# s4 D# Y[BR] # O: {, P. D7 b6 Q/ F% c
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)
  n3 g; h, P' k* j. {5 }[BR] 
1 H, v& X& j0 d8 L[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
( d: i" g  n* ?0 R, b& E; x[BR] 
% w" R  M/ \+ m& i[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
/ }  F8 y3 A2 z: ^8 N$ L[BR] 0 |  k" d1 p$ Q/ X7 P9 `
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵' B* \+ i( c) b* G/ d
[BR]以下解读略。& Z* ~# U8 k4 F9 {/ ~  V
[BR] , M* T- @) e$ N2 O( e
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
+ @& p! w9 L$ F7 O% G" _% S[BR] 5 Y9 D0 j7 C: X% }! e/ ^
[BR]Table mountain—— 台山) [; ~. ]: Y* E9 Z, h4 w1 b
[BR] 
/ W' P0 d3 ^8 J- ~[BR]Mont Blanc —— 长白山( U9 r. [2 `2 \3 h* l
[BR] ' R, s5 _$ v$ g: r& m6 ]6 E; I
[BR]gunman —— 武汉
4 B, ~% r5 V: c6 `" }, v; |: u" I: _( o[BR] 
4 E1 y* k1 \: H# s0 L[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。; w6 a$ V* ?( t; c) P
[BR] : d# L0 n9 O' F7 c4 j0 I+ |
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-4-6 18:07 , Processed in 1.122470 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部