|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6040|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
7 v. P* O' r' y6 \5 P& h[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。0 x8 h, r# |6 @, Q5 U3 K
[BR] - t" o& c- R1 A. }, `
[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)$ t5 ^3 x3 h6 C5 V- |- G- z/ R
[BR] : M( G1 ]7 ]% |; m% _1 q! Q: N
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland). ^8 z& r3 u, Y+ N( u$ ?5 [
[BR] 
' l6 d/ a  `) [+ U[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)$ `0 x6 a; n1 ^
[BR] 
4 H2 W6 U9 l; ~6 @  p. Y[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)1 n! _7 a+ `' E/ t; G8 F
[BR] - i, T/ P* [* ~3 O3 `
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)* H# N6 Q8 ~( T& H1 N/ G  F# E& m
[BR] 
6 Y. Z( y0 b) F( F[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)( b7 X$ }. @3 |( @' ?
[BR] 
2 M) ?, N( E& m" I. I: u[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
6 l* a$ }) a7 O0 d[BR] 
* I& b: Q9 s9 U/ T[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)* K5 e% n$ C) o/ ]' ]) h* Q2 z8 N
[BR] 
' ^/ N+ L1 G0 S/ N2 y2 m6 ~[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名), B2 @  J: T( z
[BR] 
1 u' |1 A! Z. x3 |[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
5 ?- j; f0 \) t[BR] 1 J; k0 A% j/ i8 G  s
[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
- [7 o7 R! ?$ S9 R0 e. e[BR] . e8 J6 d* [7 a5 H
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵7 m. |% l# S. C: |2 e
[BR]以下解读略。
; o) H1 k! s$ m! K) _; p[BR] ( N5 [( ]7 [* ~8 R! t
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
/ }4 p7 E& {2 h  W% U4 \( Y[BR] : {0 O. e$ \. b+ H9 z( K: |
[BR]Table mountain—— 台山
$ J; N5 W) l# G7 ]. U. Y[BR] ! C4 F( X. r  v0 e! m; S* V8 ~
[BR]Mont Blanc —— 长白山
! r/ ?& Z* K# Y9 o[BR] 
$ U1 M2 Y8 |. O) M9 D. e[BR]gunman —— 武汉/ @7 ?/ a9 j6 G* q* Y6 Z
[BR] 
0 g8 C* X# u* ^( i* L, L[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
$ x, [! D5 h0 t* L1 W6 ][BR] 9 y" j/ p2 y+ T. {, S
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-5-18 13:58 , Processed in 1.143661 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部