|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6432|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
8 e3 l2 M" M" `[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
$ H1 ^2 B& D, ]& I- p+ k4 S[BR] 
3 z8 ]! J% F+ ?1 }[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)& b' i, T: m  o4 h$ U
[BR] 
" m3 M' X- h9 \! o$ ?: ~[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)9 J, M( t, a( K
[BR] ( I% \! S, m2 @# L- @  P7 ?0 U
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
1 R  {( M& j/ r[BR] 
' \. a) l3 [8 a& z7 t[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
; ~5 W5 F* J5 v* y. w[BR] 
& F, S  Y- i& ?0 g/ f6 V! e[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)' v7 w! F  S7 e. W3 ]- t
[BR] ( a+ Y' U% T! {& W" P) G6 p
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
- P+ D9 t4 K  r' J[BR] ' l6 b3 V( N1 M
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)
0 N# j1 }$ S7 [' K0 i# J" F/ g[BR] 
+ R$ X; Z4 G. ]/ K3 N: B; E) ^9 ~[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
* g) z8 d5 I% t* F[BR] 
7 k! L# C5 ?. S! d# m' n[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)2 \0 X0 f# I3 ?% q- A. p
[BR] 
0 \# G% U$ r/ R( L[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)! H0 a, ]& @# h( N2 O" _
[BR] 
. a3 Q) a1 [1 x0 e% E5 Y; @[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
3 y* P% T% G" D% O( d/ P; F[BR] 3 `4 _! l9 y7 g/ y0 ?
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
: J% Z: I8 G7 x( N! ?9 i- H) q& h! D8 D[BR]以下解读略。3 y$ T, H; |& g+ }! A2 \! i5 |3 A5 }
[BR] 6 w" k3 ^" z6 P+ Y+ Y
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口( ~7 Q8 ^  g0 }
[BR] 
4 g( K0 t; S6 `* o; d4 H[BR]Table mountain—— 台山
& n8 a# T; f# J[BR] 6 t: R. K9 h+ @( ]5 r7 t7 [
[BR]Mont Blanc —— 长白山
- G1 C3 M/ A$ {, t[BR] 
* z! u8 [9 _6 I9 L# m4 }# g[BR]gunman —— 武汉
8 a/ }/ c* b; z9 r[BR] 1 a! E) K6 K- [3 V
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。
7 c1 P0 _7 s6 u* Y, X: J[BR] ! `- y/ s$ R8 ^# Q
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-7 22:22 , Processed in 1.165673 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部