枫影斜渡 发表于 2011-9-8 22:14:00

【分享】民国时期牛街清真寺提供的《天方历表》和箴言书法

<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这里提供1946年,1948年,1950年的《天方历表》</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>表中注明了一年中穆斯林的各个节日活动以及礼拜的内容。</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>&nbsp;&nbsp; 《可兰经》经文箴言书法,是中国穆斯林对伊斯兰教的</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>一种贡献,从这些娴熟,圆润的笔触中可以看到书写者</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>的功底。</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 所译内容只供参考,有不达之处还请谅解。</strong></font></p>
<p><strong><font color="#0000ff" size="5">&nbsp;&nbsp; (所有图都是大图)</font></strong></p>
<p><strong><font color="#0000ff" size="5"></font></strong>&nbsp;</p><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/><br/></p><br/>
[此贴子已经被作者于2011-9-8 22:25:41编辑过]

枫影斜渡 发表于 2011-9-10 10:29:00

<p><font color="#ff0000" size="5"><strong>回答3楼的问题:</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#0000ff" size="5">1949年1月31日北平和平解放,同年10月1日中华人民</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">共和国成立。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">对于北平的一般老百姓而言,为了生计,对政治不是太关注,</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">日常的生活照旧,一种习惯性的叫法,名称和称谓有短暂的</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">延续是可以理解的。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">牛街印发的《天方历表》毕竟是民间小范围的印刷品,</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">加之内容年年近似,只做个别修改就可以。中国人有习惯的</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">纪年方法,如乾隆丙辰(1736年)是乾隆元年,而六十年</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">一个甲子后,1796年正月初一颙琰受乾隆禅让而继位,</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">当即改年号为“嘉庆”。而民间对这一年的表述既有</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">“嘉庆元年”,也有“乾隆六十一年”。即使到了民国时期</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">也出现过与其并列的短暂年号,如看到“宣统六年”</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">“洪宪元年”的文字也不必奇怪。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">而1950年时如何纪年,当时尚无明确规定,如果当时规定</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">1950年称“中华人民共和国二年”,估计这份印刷品是</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">不会出现“民国三十九年”字样的。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#ff0000" size="5"><strong>简单回答4楼的问题:</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#0000ff" size="5">中国传统制香多用香木,香草,研磨细粉后加辅料制成焚香。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">后通过水路丝绸之路,引进大量的国外香料,制香用的香源</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">材料也丰富多了,到了明末时期,品种有龙涎香、香油、</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">岩蔷薇、橡树苔、乳香、檀香、香根、广藿香,沉香等等。 </font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">特别是十九世纪发明用蒸馏法从香花中提取香油精(中国人</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">时称“香水”)之后,香味更加厚重持久,当时中国人以使用</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">“香水香”为上品。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">中国穆斯林多喜欢清淡香味,用“蘭花”“香水”制作的</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">焚香更是首选,“蘭香”几乎成了很多地区穆斯林家庭或</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">社团礼拜活动中必用的物品。</font></p>

enmaai 发表于 2011-9-9 10:48:00

香水香是神马东东,现在还有卖么

黑龙 发表于 2011-9-8 22:25:00

<p>哈佛图书馆馆藏;</p>
<p>他们比较有心,很早就开始收集这些东西,这些东西在国内似乎也不多。</p>

老盘子 发表于 2011-9-9 08:36:00

民国三十九年的北平是怎么出现的?

枫影斜渡 发表于 2011-9-12 11:54:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>霍集占</i>在2011-9-12 6:49:00的发言:</b><br/>S3的第一句不是“<font style="COLOR: rgb(0,0,0)" color="#ff0000" size="2"><strong><span style="FONT-FAMILY: 宋体">以主的名义:慈爱之人最仁慈</span>。</strong></font>”是“奉至仁至慈的真主之名”,后面的内容没给出翻译。<br/><br/>S5的转写不对。<br/><br/>S6也不是中文书法。<br/></div>
<p>&nbsp;<font color="#0000ff" size="5">谢谢指正。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">&nbsp;由于原注为英文,对阿拉伯语的翻译已经打了折扣。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">&nbsp;我只是照译。</font><font color="#0000ff" size="5">“奉至仁至慈的真主之名”多为中国</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">&nbsp;穆斯林引用经文时,</font><font color="#0000ff" size="5">已经约定俗成的文字。我不懂</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">“小儿经”,不敢硬套,至于下面内容</font><font color="#0000ff" size="5">为何不译,</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">只等专家拿出“正确”的译文。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">霍先生能知“转写不对”,定懂阿拉伯文,不妨译出下文,</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">供大家受益。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">本文中其它的译文我查过专业字典,也和国内穆斯林固定的</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">说法不尽相同,由于原注如此,不敢“张冠李戴”。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">劳驾先生一一纠正。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">S5的转写不对。这种现象在当时是有可能的。旧时中国穆斯林</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">中有几位懂阿拉伯语的?!</font><font color="#0000ff" size="5">书写者“照葫芦画瓢”是有可能的。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">S6图的注释,原收藏者没标注经文的含义。用了“中文书法”,</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">是指</font><font color="#0000ff" size="5">“中国书法中墨有五彩的书写艺术”。阿拉伯国家有很多</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">书法家,</font><font color="#0000ff" size="5">表现手法多为构图造型,走笔变化,</font><font color="#0000ff" size="5">少有中国穆斯林</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5">书法中的</font><font color="#0000ff" size="5">“浓淡相宜,宽窄适中”中国墨笔书法的特点。</font></p>

霍集占 发表于 2011-9-12 06:49:00

S3的第一句不是“<font style="color: rgb(0, 0, 0);" color="#ff0000" size="2"><strong><span style="font-family: 宋体;">以主的名义:慈爱之人最仁慈</span>。</strong></font>”是“奉至仁至慈的真主之名”,后面的内容没给出翻译。<br/><br/>S5的转写不对。<br/><br/>S6也不是中文书法。<br/>

enmaai 发表于 2011-9-11 10:12:00

谢谢解答

枫影斜渡 发表于 2011-9-11 08:39:00

<p>&nbsp;&nbsp; </p>
<p><font color="#ff0000" size="5"><strong>回答“炉瓶三式”</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>“炉瓶三式”实为“炉瓶三事“为旧时北京通行用语,</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>即:香炉、箸瓶和香盒。焚香时,中间放香炉,两旁</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>分置瓶和盒。</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>香炉为焚香之器,所焚之香,并不是今天这样成束的线香,</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>而是香面或香条。因此多用带盖的香炉,以遮盖炉内所置</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>用来控制炉中火温的“隔火”。 焚烧香面或香条时要用</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>铜箸与铜铲(在S10 中香铲做成如意状),箸瓶就是用来</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>盛放箸和铲的,早期还会在瓶里放火绒和火镰用来点火。</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>香盒用作贮藏香面或香条的,从香盒里取香称“拈香”。</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>S10中增加莲花和静水壶(穆斯林“大净”和“小净”是用),</strong></font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"><strong>表明穆斯林礼拜时需内清外洁,省心正身。</strong></font></p>
<p><font size="5">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </font></p>
<p><font color="#800000" size="5"><strong>附旧时做线香的照片:</strong></font></p>
<p><br/></p><br/>

aidushu 发表于 2011-9-13 10:10:00

<p>谢谢枫影老师的分享。</p>
<p>书法部分的英文标注是对阿语的音译,试着用传统的译法稍稍纠正一下:</p>
<p>s1 : “求你引领我们上正路”。这是古兰经首章的一句经文。</p>
<p>s3:英文只音译了第一句---“奉普慈特慈的真主之名”,绝大部分古兰经章节的开头都有这句。下面还需要去询问阿訇,应该是一段经文。</p>
<p>s4、s5、s6:这三幅书法其实是一个阿语中堂,s5挂在正房墙壁中间,s4、s6在两旁。至于内容,同样需要询问学者。</p>
<p>&nbsp;</p>

牛肉弯 发表于 2011-9-16 16:41:00

S1的写法至今不能还原,不敢确定是否是英文音译的那一句。
S3是中国穆斯林所称的《圣容》,是形容先知穆罕默德仪容的诗文,这种写法华北地区常见。
S4与S6对联是《古兰经》第99章的最后两句:“行一个小蚂蚁重的善事者,将见其善报;作一个小蚂蚁重的恶事者,将见其恶报”。上下联合起来增加了“清高的真主说”的文字。
S5写的是“呀!卡菲!”意为“使人满足的主啊!”。
S8是《古兰经》国权章的一句:“他确是全知心事的。”
S9是《古兰经》第二章第153节的经文:“真主是与坚忍者同在的。”
请各位老师指正。
&nbsp;
&nbsp;
页: [1]
查看完整版本: 【分享】民国时期牛街清真寺提供的《天方历表》和箴言书法