眼袋斜街 发表于 2011-5-24 02:03:00

林荫道变成了林阴道

<p>有朋友在网逗着问我,“林荫道”和“林阴道”哪一个对?我笑着说,问你丫老婆去。随后在网上输入“林阴道”这一“错别字”,看看是不是什么黄笑话。不看不知道,一看吓一跳。原来“林荫道”这词早在十多年前就被改成“林阴道”(见下面网址),而且已被编进小学课本,成为规范语。就是说,现在每个小学生都学的是“林阴道”。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>在打键盘时才知道,微软也遵守大陆语言规范,其拼音输入法的联想功能也把“林荫道”联想成“林阴道”。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>世道变了!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>简体字变得太大了。现在六十岁以下的大陆人学的是简体字,许多人认识但不会写繁体字。在台湾香港,您把“<font face="Verdana">蔭道”写成“</font><font face="Verdana">陰道”,人家肯定跟您急。</font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><font face="Verdana">http://www.p358.com/news/society/2011/0522/89540.html</font></p>

空空 发表于 2011-5-24 10:28:00

<p>简化字是废物这个事用不着讨论</p>
<p>但这个事例不典型</p>
<p>林荫道和林阴道应该是两个意思 前者是指树木遮蔽的树荫下的道路 后者是指树林背后的道路</p>
<p>另 阴道基本上属于翻译新生词汇&nbsp;古代医书中很少这么说&nbsp;</p>

飞哥 发表于 2011-5-24 07:21:00

这很好解释,我们的编书者在编纂这部教材的时候,心里老想着那样东西,自然就写上了。

老盘子 发表于 2011-5-24 07:41:00

这是在国朝,别拿孤悬海外的藩属跟咱们比。悲剧=杯具。这样更厚重,知道不?
[此贴子已经被作者于2011-5-24 7:41:08编辑过]

眼底云烟 发表于 2011-5-24 07:51:00

在某种程度上,文字改革就是对传统文化的摧残!

眼底云烟 发表于 2011-5-24 07:56:00

很多东西我已经拿不准,比如“确凿”,小时候学的时候教的是“que4zuo4”,如今广播电视中都读的是“que4zao2”,不知道什么时候改的

adam58588 发表于 2011-5-24 08:59:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>眼底云烟</i>在2011-5-24 7:51:00的发言:</b><br/>在某种程度上,文字改革就是对传统文化的摧残! </div>
<p><font size="5">绝对是!</font></p>

残荷听雨 发表于 2011-5-25 07:10:00

其实繁体字不比简化字难学,可写起书法就难看多了!
文字是艺术,是传统,是文化。如果说简单今后都用老式电报吗岂不更简单?至不济用罗马拼音。
废了老祖宗的一切,是当时革命思潮的产物,正如文革,破坏文物是功绩一样。
希望将来能借与台湾香港统一汉字的机会找补回来!

草长鹰飞 发表于 2011-5-24 11:55:00

看了这个讨论,我特想知道林道静对这件事儿怎么看!

眼底云烟 发表于 2011-5-25 17:03:00

中国字原本就是从象形文字发展而来的,故而繁体字更能体现字义,简化后显得已经不伦不类

enmaai 发表于 2011-5-25 19:07:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>空空</i>在2011-5-24 10:28:00的发言:</b><br/>
<p>简化字是废物这个事用不着讨论</p>
<p>但这个事例不典型</p>
<p>林荫道和林阴道应该是两个意思 前者是指树木遮蔽的树荫下的道路 后者是指树林背后的道路</p>
<p>另 阴道基本上属于翻译新生词汇&nbsp;古代医书中很少这么说&nbsp;</p></div>
<p>汉字简化原则基本是述而不作,大部分都是民间手写体或者古时出现过的形体。</p>
<p>我对简化字最不可理解的是同音合并。</p>

倒挂楣子 发表于 2011-5-25 22:32:00

<p><font size="4">&nbsp;&nbsp;为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。</font></p>

enmaai 发表于 2011-5-26 11:18:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>倒挂楣子</i>在2011-5-25 22:32:00的发言:</b><br/>
<p><font size="4">&nbsp;&nbsp;为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。</font></p></div>
<p>我不知道从隋唐定型是什么概念,反正我临帖时,看到不少字写法和繁体字和简化字都有很大不同。文字稳定性没那么强,民间用字甚至官府档案用字与我们想象的都有很大不同。</p>
<p>如果当年简化字再慎重些就好了</p>

空空 发表于 2011-6-5 12:38:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>倒挂楣子</i>在2011-5-25 22:32:00的发言:</b><br/>
<p><font size="4">&nbsp;&nbsp;为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。</font></p></div>
<p>董卿不是读了一句,去年元月时 花市灯如<em><strong>书</strong></em>么 <em><strong>书</strong></em>本来应该读<strong>昼</strong>的 结果露怯了</p>
<p>其实这也不能赖她 应拜我们伟大的新时代教育所赐 从简化字中根本就看不出<strong>書</strong>和<strong>晝</strong>是两个形象近似的字</p>

老大 发表于 2011-6-7 15:28:00

<font face="Verdana">琴棋書畫</font>
页: [1]
查看完整版本: 林荫道变成了林阴道