服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 7284|回复: 14

林荫道变成了林阴道

[复制链接]
发表于 2011-5-24 02:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

有朋友在网逗着问我,“林荫道”和“林阴道”哪一个对?我笑着说,问你丫老婆去。随后在网上输入“林阴道”这一“错别字”,看看是不是什么黄笑话。不看不知道,一看吓一跳。原来“林荫道”这词早在十多年前就被改成“林阴道”(见下面网址),而且已被编进小学课本,成为规范语。就是说,现在每个小学生都学的是“林阴道”。

- g- [1 e) F y# \& s, d/ Y- |

 

) ^+ S3 ]! Z* `& T# C* A0 C

在打键盘时才知道,微软也遵守大陆语言规范,其拼音输入法的联想功能也把“林荫道”联想成“林阴道”。

6 g" B; O) p: [/ G% z5 B

 

, g7 x& Z! K z8 e2 R

世道变了!

% @1 H h& w3 O' P3 R" A3 a8 Y2 K

 

* l; b9 }; u' n

简体字变得太大了。现在六十岁以下的大陆人学的是简体字,许多人认识但不会写繁体字。在台湾香港,您把“蔭道”写成“陰道”,人家肯定跟您急。

8 }- ^6 q* t- I6 P( P. _1 |

 

( r1 l; L# L* g% U

 

# I( g4 F& Z( P2 U

http://www.p358.com/news/society/2011/0522/89540.html

发表于 2011-5-24 10:28:00 | 显示全部楼层

简化字是废物这个事用不着讨论

9 K% X3 t4 M/ Z( _, o+ S, R9 q

但这个事例不典型

" U8 | d5 p2 P8 B

林荫道和林阴道应该是两个意思 前者是指树木遮蔽的树荫下的道路 后者是指树林背后的道路

( G+ e( v2 s% D' h0 r

另 阴道基本上属于翻译新生词汇 古代医书中很少这么说 

发表于 2011-5-24 07:21:00 | 显示全部楼层
这很好解释,我们的编书者在编纂这部教材的时候,心里老想着那样东西,自然就写上了。
发表于 2011-5-24 07:41:00 | 显示全部楼层
这是在国朝,别拿孤悬海外的藩属跟咱们比。悲剧=杯具。这样更厚重,知道不?" q9 y2 r! l. t6 I
[此贴子已经被作者于2011-5-24 7:41:08编辑过]
发表于 2011-5-24 07:51:00 | 显示全部楼层
在某种程度上,文字改革就是对传统文化的摧残!
发表于 2011-5-24 07:56:00 | 显示全部楼层
很多东西我已经拿不准,比如“确凿”,小时候学的时候教的是“que4zuo4”,如今广播电视中都读的是“que4zao2”,不知道什么时候改的
发表于 2011-5-24 08:59:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用眼底云烟在2011-5-24 7:51:00的发言:
在某种程度上,文字改革就是对传统文化的摧残!
, u" V) A& n8 a( a

绝对是!

发表于 2011-5-25 07:10:00 | 显示全部楼层
其实繁体字不比简化字难学,可写起书法就难看多了!
  e$ j( x( [" X7 C3 i8 ]; E& j文字是艺术,是传统,是文化。如果说简单今后都用老式电报吗岂不更简单?至不济用罗马拼音。% l& b) j; l( ^5 [- l0 `
废了老祖宗的一切,是当时革命思潮的产物,正如文革,破坏文物是功绩一样。
" J( m' x$ p0 y" _6 k5 R希望将来能借与台湾香港统一汉字的机会找补回来!
发表于 2011-5-24 11:55:00 | 显示全部楼层
看了这个讨论,我特想知道林道静对这件事儿怎么看!
发表于 2011-5-25 17:03:00 | 显示全部楼层
中国字原本就是从象形文字发展而来的,故而繁体字更能体现字义,简化后显得已经不伦不类
发表于 2011-5-25 19:07:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用空空在2011-5-24 10:28:00的发言:
/ `, Q* b) d0 D4 l

简化字是废物这个事用不着讨论

, S2 D+ n4 n: ~; ~2 I; [% M9 B2 x# o4 u

但这个事例不典型

3 z5 ~, f# v: T6 b

林荫道和林阴道应该是两个意思 前者是指树木遮蔽的树荫下的道路 后者是指树林背后的道路

/ b5 R( h! c+ C+ W6 d% o

另 阴道基本上属于翻译新生词汇 古代医书中很少这么说 

5 A2 \5 ?( [/ i1 ]1 X) w% U

汉字简化原则基本是述而不作,大部分都是民间手写体或者古时出现过的形体。

8 D0 d/ @9 n6 Y7 O7 [) }

我对简化字最不可理解的是同音合并。

发表于 2011-5-25 22:32:00 | 显示全部楼层

  为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。

发表于 2011-5-26 11:18:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用倒挂楣子在2011-5-25 22:32:00的发言:
- f, F# O# n1 h6 X1 i: T( J# f

  为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。

( ]2 o6 H! |( W! r- p

我不知道从隋唐定型是什么概念,反正我临帖时,看到不少字写法和繁体字和简化字都有很大不同。文字稳定性没那么强,民间用字甚至官府档案用字与我们想象的都有很大不同。

8 ]& F; S' a) S" q- I6 \# T

如果当年简化字再慎重些就好了

发表于 2011-6-5 12:38:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用倒挂楣子在2011-5-25 22:32:00的发言:
0 z }2 f# N9 j9 P5 n0 \8 I

  为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。

+ f& q0 Y& E, @

董卿不是读了一句,去年元月时 花市灯如本来应该读的 结果露怯了

% S# G+ ]9 W3 I2 @ M# F

其实这也不能赖她 应拜我们伟大的新时代教育所赐 从简化字中根本就看不出是两个形象近似的字

发表于 2011-6-7 15:28:00 | 显示全部楼层
琴棋書畫
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-1 20:45 , Processed in 0.169732 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部