|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5815|回复: 14

林荫道变成了林阴道

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-5-24 02:03:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

有朋友在网逗着问我,“林荫道”和“林阴道”哪一个对?我笑着说,问你丫老婆去。随后在网上输入“林阴道”这一“错别字”,看看是不是什么黄笑话。不看不知道,一看吓一跳。原来“林荫道”这词早在十多年前就被改成“林阴道”(见下面网址),而且已被编进小学课本,成为规范语。就是说,现在每个小学生都学的是“林阴道”。

" U: R9 k* O' f% L) _2 i% X( B

 

4 J4 P' N, b, n

在打键盘时才知道,微软也遵守大陆语言规范,其拼音输入法的联想功能也把“林荫道”联想成“林阴道”。

" Q: ~4 v' H' _6 L2 T6 E

 

6 S' N% e4 z k) C. z

世道变了!

; h' j* J' }, c" J8 A2 ^6 K; i0 y

 

3 I+ c4 X1 ?; W% c

简体字变得太大了。现在六十岁以下的大陆人学的是简体字,许多人认识但不会写繁体字。在台湾香港,您把“蔭道”写成“陰道”,人家肯定跟您急。

' ?. O: Q1 J ]2 p

 

( i* x. h0 }, o U" _

 

1 p) p$ h5 @1 ?4 ]0 Z, j& z. g+ @5 E

http://www.p358.com/news/society/2011/0522/89540.html

回复

举报

发表于 2011-5-24 10:28:00 | 显示全部楼层

简化字是废物这个事用不着讨论

% v! Y' ^( V" H5 P& a8 _, S3 E, {" ?

但这个事例不典型

0 |- S* L* G; ~! J4 g1 J' F+ [3 B

林荫道和林阴道应该是两个意思 前者是指树木遮蔽的树荫下的道路 后者是指树林背后的道路

, v i6 N. x- f0 ^ J. S* z7 J2 M7 Q5 g

另 阴道基本上属于翻译新生词汇 古代医书中很少这么说 

发表于 2011-5-24 07:21:00 | 显示全部楼层
这很好解释,我们的编书者在编纂这部教材的时候,心里老想着那样东西,自然就写上了。
发表于 2011-5-24 07:41:00 | 显示全部楼层
这是在国朝,别拿孤悬海外的藩属跟咱们比。悲剧=杯具。这样更厚重,知道不?
# R9 R. ~3 l1 c0 q
[此贴子已经被作者于2011-5-24 7:41:08编辑过]
发表于 2011-5-24 07:51:00 | 显示全部楼层
在某种程度上,文字改革就是对传统文化的摧残!
发表于 2011-5-24 07:56:00 | 显示全部楼层
很多东西我已经拿不准,比如“确凿”,小时候学的时候教的是“que4zuo4”,如今广播电视中都读的是“que4zao2”,不知道什么时候改的
发表于 2011-5-24 08:59:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用眼底云烟在2011-5-24 7:51:00的发言:
在某种程度上,文字改革就是对传统文化的摧残!
3 N* X+ H) @- ^- y; u' F

绝对是!

发表于 2011-5-25 07:10:00 | 显示全部楼层
其实繁体字不比简化字难学,可写起书法就难看多了!
1 m" e: H* ?, s" F文字是艺术,是传统,是文化。如果说简单今后都用老式电报吗岂不更简单?至不济用罗马拼音。1 s" G7 k7 D4 H/ a/ U
废了老祖宗的一切,是当时革命思潮的产物,正如文革,破坏文物是功绩一样。
5 c: z5 E0 n& i+ ^7 O希望将来能借与台湾香港统一汉字的机会找补回来!
发表于 2011-5-24 11:55:00 | 显示全部楼层
看了这个讨论,我特想知道林道静对这件事儿怎么看!
发表于 2011-5-25 17:03:00 | 显示全部楼层
中国字原本就是从象形文字发展而来的,故而繁体字更能体现字义,简化后显得已经不伦不类
发表于 2011-5-25 19:07:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用空空在2011-5-24 10:28:00的发言:
c# H T; Y ]% ^, Z3 g

简化字是废物这个事用不着讨论

0 s6 F5 a+ N& r( I3 c& H

但这个事例不典型

5 ^- Y* Z+ f) x v: F2 @

林荫道和林阴道应该是两个意思 前者是指树木遮蔽的树荫下的道路 后者是指树林背后的道路

* o, |/ t4 ]0 V. ~ T( S

另 阴道基本上属于翻译新生词汇 古代医书中很少这么说 

1 O& b$ J& K1 I

汉字简化原则基本是述而不作,大部分都是民间手写体或者古时出现过的形体。

/ g7 \3 E9 e* O! a3 P2 T

我对简化字最不可理解的是同音合并。

发表于 2011-5-25 22:32:00 | 显示全部楼层

  为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。

发表于 2011-5-26 11:18:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用倒挂楣子在2011-5-25 22:32:00的发言:
- e) g8 z) n7 H

  为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。

6 z% o v, f) i

我不知道从隋唐定型是什么概念,反正我临帖时,看到不少字写法和繁体字和简化字都有很大不同。文字稳定性没那么强,民间用字甚至官府档案用字与我们想象的都有很大不同。

7 w) @) G* q0 _3 j4 s

如果当年简化字再慎重些就好了

发表于 2011-6-5 12:38:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用倒挂楣子在2011-5-25 22:32:00的发言:
& N. Q/ u8 j3 S2 m6 F9 G

  为什么现代人依然能看懂唐宋时代的文字,就是因为所谓的繁体字自隋唐始规范定型下来且一直延续到民国。一种文字的形态能历经1300余年的传承本身足以验证她旺盛的生命力,怎么到了国朝我们却“發”“髮”不分,“征”“徵”不辨。自己的文化都弃如敝履也不怪人家日韩瞧不起中国自诩华夏,因为中国人就是一群数典忘祖的人。

% P, A$ R1 b) _) e# B: F

董卿不是读了一句,去年元月时 花市灯如本来应该读的 结果露怯了

3 _0 ?+ t8 ?. ?# H3 L$ l3 h3 w1 N

其实这也不能赖她 应拜我们伟大的新时代教育所赐 从简化字中根本就看不出是两个形象近似的字

发表于 2011-6-7 15:28:00 | 显示全部楼层
琴棋書畫
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-1-21 08:57 , Processed in 1.164998 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部