英文春联
<p>各位好: 今天在邮箱里看了个英文春联,这幅春联用英文书写, 对仗工整, 上下联各有9个英文单词, 4个词组.</p><p><br/> 上联是: "<font color="red">Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day</font>", <br/> 下联是: "<font color="red">Study Hard Work Hard Make More and More Money</font>",<br/> 横批是: "<font color="red">Geliable</font>"<br/><br/>翻译成中文就是: “<font size="5"><font color="red"><strong>吃好睡好天天玩儿好</strong></font></font>”<br/> “<font size="5"><font color="red"><strong>学好干好赚多钱更好</strong></font></font>”<br/>横批: “<font size="5"><font color="red"><strong>给力</strong></font></font>” (绝对是从汉语拼音来的词, 真长知识了)<br/><br/>Kind of funny, though. 觉得很好玩儿。<!--++ plugin_code qcomic begin--> <!--++ plugin_code qcomic end--></p> 这也行? 哈哈,大大的油菜花一朵! 哈哈,有点意思 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>眼底云烟</i>在2011-2-18 16:19:00的发言:</b><br/>这也行? </div>
<p><font size="5">行不行的不打紧,在这儿也就图个高兴,没人给这个打分数。</font></p>
<p><font size="5"> </font></p>
<p><font size="5">不过有两点我挺敬佩的,1)Day和ney虽不算是合辙押韵,但也说得过去。2)就是“给力”这个英文词的“拼音”组词的构思很有创意。虽然“给力”的正规拼音是“geili", 但这样看起来就不像英文了,所以把e后边的i去掉再加上英文的后缀--able,让它变成一个形容词,这样看上去更像英文,听上去也不“失真”(英语里称作“Off-key"),很聪明的组合。英语里并没有“给力”这个概念,所以这种“半英+半中”的词我说:“很好玩儿”。邮件是从美国发来的,对联本无中文,是我加上的翻译,我觉得“给力”是对我个人一个小小的“翻译测试”,发件人虽不是什么作家诗人,感觉还是挺“给力”的。</font></p>
<p><font size="5"></font> </p>
<p><font size="5">还有一点希望跟大家分享,此邮件同时发给我的多位朋友,不懂英文的朋友答复说,英文看不懂,好像是见到了两排“掰碎了的方便面”(哈哈),又一个死活"Not Geliable" (给不上力)的例子。就像是不懂五线谱的人看到了“豆芽菜”一样让你哭笑不得。</font></p>
<p><font size="5"> </font></p>
<p><font size="5">谢谢您的关注,有什么有趣儿的事,也都拿出来晒晒,大家都高兴一下。</font></p>
<p><font size="5"></font> </p>
<p><font size="5">Enjoy your day!</font></p> Sounds even more 给力。 gelivable
页:
[1]