以下是引用眼底云烟在2011-2-18 16:19:00的发言: 这也行?
. q% S# f. U g# k行不行的不打紧,在这儿也就图个高兴,没人给这个打分数。
% w& z2 t0 _1 H( y3 k) h8 ]8 A, g 7 r8 e! R# R2 @/ ]3 a W% z& F
不过有两点我挺敬佩的,1)Day和ney虽不算是合辙押韵,但也说得过去。2)就是“给力”这个英文词的“拼音”组词的构思很有创意。虽然“给力”的正规拼音是“geili", 但这样看起来就不像英文了,所以把e后边的i去掉再加上英文的后缀--able,让它变成一个形容词,这样看上去更像英文,听上去也不“失真”(英语里称作“Off-key"),很聪明的组合。英语里并没有“给力”这个概念,所以这种“半英+半中”的词我说:“很好玩儿”。邮件是从美国发来的,对联本无中文,是我加上的翻译,我觉得“给力”是对我个人一个小小的“翻译测试”,发件人虽不是什么作家诗人,感觉还是挺“给力”的。 . V' }4 A4 F ?3 Z2 R. J9 s
/ ~$ c" t/ x% ^: V3 p5 f1 K
还有一点希望跟大家分享,此邮件同时发给我的多位朋友,不懂英文的朋友答复说,英文看不懂,好像是见到了两排“掰碎了的方便面”(哈哈),又一个死活"Not Geliable" (给不上力)的例子。就像是不懂五线谱的人看到了“豆芽菜”一样让你哭笑不得。
$ p7 v* A# d, C' f/ _" n. H2 i' M
7 p8 A/ C3 I/ j" s7 T% {谢谢您的关注,有什么有趣儿的事,也都拿出来晒晒,大家都高兴一下。 ; x/ C7 ~* M. ]
& \* G' D9 z1 l, I* w0 DEnjoy your day! |