眼袋斜街 发表于 2010-12-27 16:10:00

太太和我的北京话

<font face="Verdana"><font color="#0000ff">
<p><font color="#0000ff">在海外多年,和华人交往时,大家说国语,只是有时不自觉地夹带些各地方言词汇。太太和我都是北京胡同里长大,可我的北京话世界各地的华人一般听得懂,包括学汉语的老外,而太太的北京话常让人听不懂。前两天,听她跟一个广东人电话聊天,说到什么事办坏时,顺嘴就来了一句:“这下褶子了”。我在一旁立刻纠正说:讲国语。太太还跟我犟嘴,说人家听得懂,之后在电话里问人家听得懂“这下褶子了”吗?人家说,听不懂。太太在与华人交往时,自认为讲的是标准国语,好些北京人也这样认为。为讲标准国语,我纠正太太已无数次了,可她就是屡教不改。我随手拈几个太太经常用的典型北京“国语”(词用错时,请指出):</font></p>
<p><font color="#0000ff"><br/></font></p>
<p><font color="#0000ff">- 我说:老王呢?太太说:在后影儿(后面)呢!</font></p>
<p><font color="#0000ff">- 太太说:那人总是蔫不出溜的(无精打采或萎靡不振)。</font></p>
<p><font color="#0000ff">- 我说:听说老李申请难民了。太太说:他被人(难民局的人)问得底儿掉(被仔细盘)。</font></p>
<p><font color="#0000ff">- 太太说:瞧你穿的褂子(外衣),真寒碜(难看或不体面)。</font></p>
<p><font color="#0000ff">- 太太说:你这裤子别穿了,跟老塔儿似的(太落伍了)。</font></p>
<p><font color="#0000ff">- 太太说:那年的事,记不清了,只能记得大概齐(大概)。</font></p>
<p><font color="#0000ff"><br/></font></p>
<p><font color="#0000ff">太太的北京话特“土”,我的北京话就“洋”些。以前以为,咱北京胡同里长大,自然会说北京话,其实不然。很多年前,到外地上大学,我的北京话被两个外地同学识破。同学说我说的是普通话,不是北京话。我抗议,说咱从小在北京胡同里混大的,怎不会讲北京话?同学就是不承认他们的“错误的判断”。放假回北京时,我细心听我姐弟说话,才注意到我北京话太“洋”,姐弟的北京话特“土”。应该说,我的北京话更接近普通话。后来我判断,也可能与我从小被寄托在幼儿园有关,而且是整托。在幼时语言学习的关键时期,我很多时间是在幼儿园里,而且幼儿园阿姨不是北京人。可一想,也不对。我姐从小就生活在南方,七岁上学时才回到北京。回来时,一口的南方话。现在,我姐北京话比我说得“土”。</font></p>
<p><font color="#0000ff"><br/></font></p>
<p><font color="#0000ff">在海外生活二十多年,在家跟太太说北京话,每年都回北京跟以前的同事朋友讲北京话,但我的北京话经常不被北京人认可,不被海外华人认可,不被语言学教授认可。我一个大学同学,毕业后读中国社科院语言研究所,之后去美国读博士,学的是语音学。现在在英国伦敦一大学教语音学,除教课外,其研究重点是汉语语音。同学断定,我讲的不是北京话。同学可是语音学权威呀,我就这样被“驱逐”了北京人的圈子。</font></p>
<p><font color="#0000ff"><br/></font></p>
<p><font color="#0000ff">有时也琢磨自己讲的北京话,的确不“土”。我会讲非常地道的北京话,只是不常讲。讲时,也不常用北京方言的词儿了。上大学后,我的北京话就不大说了,因全国各地的同学凑在一起时,都用普通话。大学毕业回到北京,被分到中央机关。机关里南方人比较多,我很少有机会说北京土话。又过几年,我就流浪到海外。慢慢地,我就把我的北京话给丢得差不多了。说丢也不全对,因为北京土话用词我基本都懂也会说,只是没有用在我的日常汉语交流里。在海外,工作时用英语或法语,只有回到家或跟华人打交道时,才有机会讲汉语,自然是国语或普通话。这也许是我的北京话没了北京胡同味儿。</font></p></font></font>

屋子 发表于 2010-12-27 21:54:00

<p>乡音难改啊</p>

草长鹰飞 发表于 2010-12-27 21:37:00

<p>老奤儿!!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>--------------------</p>
<p>1:您的问题具有普遍性,很多人存在您这样的问题。小时候,不大乐意讲北京话,认为“土”,大了,想回归依附于传统,发现自己的语言体系已经在不知不觉中发生了 剥离 。写字可以比较熟练的使用北京话,口语却更靠近普通话,这,可能是交流当中 媚众——希求别人能够快速理解自己所表达的意思所致。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2:很巧,昨日参加一个聚会,与我同桌仨人,其一是北京人,另两个南方人。他们问我是何处人,我回答:北京的。他们说:不像。我问:为何不像?他们讲:讲话没北京腔。我说:表一种尊敬吧。倘若上来就一嘴出租车腔调,您听着倒像北京人了,可自己觉着别扭。</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 普通话脱胎于北京话,母本大约属于北京话中的‘雅言’成分,舍弃了‘非雅言’和地域性强的部分词汇,是不是语言的某种规律我说不好,但,符合流行的本质,即“交集、重合”能令更多人认同且掌握。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>3:不懂瞎说,一乐儿!!</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>4:问候楼主!!</p>

江西会馆 发表于 2010-12-27 17:38:00

嘿嘿,您瞧瞧诶,您可不能忘了本那不是,呵呵。入乡随俗吧朋友,最重要的是在异乡生活的好就齐了,别的暂且得过且过,

公交司机 发表于 2010-12-28 21:26:00

后尾儿&nbsp; 不是后影儿

六郎庄人 发表于 2010-12-28 22:42:00

<p>感觉好像是,小孩儿和女人讲这些土语显得没文化,老人这么讲话就显得是老北京,让人平添几分尊敬似的。</p>

鞍山仁者 发表于 2010-12-29 10:38:00

<p>感觉好像是,小孩儿和女人讲这些土语显得没文化,老人这么讲话就显得是老北京,让人平添几分尊敬似的。</p>
<p>同感同感</p>
<p>我在上课时讲北京历史时也是用的标准的“北京话”,没有用京腔的土语。我记得当年在北师院听雷先生的课时雷先生就是一口京腔京调儿,很是舒服。</p>

眼袋斜街 发表于 2011-1-1 15:50:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><font color="#0000ff"><b>以下是引用<i>公交司机</i>在2010-12-28 21:26:00的发言:</b><br/>后尾儿&nbsp; 不是后影儿 </font></div>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff">公交司机,谢了。北京土话,有许多落成文字真不知怎样写。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff"></font>&nbsp;</p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff">随着人口的大流动,普通话在人们语言交流中具有优势。今后包括北京等许多方言是不是会消失,还真不好说。纵观世界,人类语言种类越来越少,是不争事实。这是人类发展的进步吗?</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff"></font>&nbsp;</p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff">在家说北京话、在北京说北京话,跟北京人说北京话,在其他情况下最好说大家都听得懂的语言,省得招人非北京人讨厌。许多人讨厌上海人,说他们扎堆儿说上海话,这其实是很自然的事,那是人家的母语。其他地方的人何尝不是?北京人一样扎堆儿说母语,因为北京话接近普通话,非北京人一般都听得懂,或明白个大概齐,所以不像上海人在非上海人面前说上海话招人讨厌。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff"></font>&nbsp;</p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #f9f9f9" color="#0000ff">掏心窝子讲,学普通话咱北京人占了很大便宜,至少比上海人学起来省力得多。</font></p>

东便门 发表于 2011-1-5 20:11:00

[原创]天坛暖洋洋 麻雀也可人

<p>不刻意的说话</p>
<p>没那么讲究</p>
<p>北京土话早就没了市场,会说的已经不多</p>
<p>权当个念想儿,北京土话词典,我还有一本呢。</p>
<p>与时俱进吧</p>
<p>早年间 八旗进京,说的是什么话</p>
<p>“胡话”--胡人讲话,满语。</p>
<p>汉官也得学满语。</p>
<p>多年后,汉语--朝廷官话。。。</p>
<p>北京话有个逐步形成的过程,有的湮灭有的保留,有的发展。。。</p>
<p>不懂语言学,胡乱说,无怪。</p>
<p>各领风骚数百年</p>
<p>不废江河万古流</p>
<p>语言方面,北京人不占便宜。</p>
<p>就说上海人,上海话蛮地道,普通话呱呱叫,洋泾浜有一套</p>
<p>当然人家会讲伦敦音的标准英语。如今美语是主流了。</p>
<p>我去上海,人家听得懂我,我听不懂人家,住了几个月,好不容易听懂了,该打道回府了。</p>

summerrhythm 发表于 2011-1-23 19:47:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>眼袋斜街</i>在2011-1-23 13:08:00的发言:</b><br/>
<p><font color="#0000ff" size="5">“包括”就是咱们平时用的意思,如:晚餐主食品种很多,包括窝头、馒头、菜团子、烙饼、馅饼等。“包括”在台湾也是这个意思,只是念法不同,“括”不念“扩”音,而读“瓜”音。对于咱们讲普通话的人,这读法简直无法忍受。不信,您自己试着读一下,是不是特难受。台湾总统马英九据说在台湾是国语讲的比较好的人(绝对比胡锦涛讲得标准),他就把“包括”读成“包瓜”,把“猫和老鼠”读成“猫汉老鼠”。急的我这北京人想给小马当国语家庭教师。</font></p></div>
<p>谢谢解答!原来国语和普通话差异这么大。不说的话,我还以为读“括瓜”是台湾本地方言的发音呢,没想到这是国语。</p>
<p>&nbsp;</p>

summerrhythm 发表于 2011-1-23 00:36:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>眼袋斜街</i>在2010-12-27 16:10:00的发言:</b><br/><font face="Verdana"><font color="#0000ff">
<p><font color="#0000ff">只有回到家或跟华人打交道时,才有机会讲汉语,自然是国语或普通话。这也许是我的北京话没了北京胡同味儿。</font></p></font></font></div>
<p>国语和普通话有什么区别呢???</p>
<p>国语是华人世界广泛使用的,普通话是中国内地用的,是这个区别吗?</p>

眼袋斜街 发表于 2011-1-23 03:38:00

<div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4">我不是语音学家。我想,普通话和国语是一回事。国语源于民国时期,普通话始于共产党时期。这应是政治决定。改朝换代,前朝的一些规矩和用词被废除应不足为奇。</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4"><br/></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4">这政治决定的影响也波及海外。以前,海外台湾或国民党势力大,国语一词为"标准"用法。近年,共产党有钱了,其海外势力渐壮, "普通话" 趋向为标准用法。然而,书面语仍以正(繁)体字为标准,包括</font><span class="Apple-style-span" style="font-family: 楷体_GB2312; font-size: large; color: rgb(0, 0, 255); line-height: 27px; ">有</span><span class="Apple-style-span" style="font-family: 楷体_GB2312; font-size: large; color: rgb(0, 0, 255); ">共产党背景的纸媒介。网站为吸引</span><font class="Apple-style-span" color="#0000FF"><span class="Apple-style-span" style="font-family: 楷体_GB2312; font-size: large; ">读者,</span></font><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4">多采用简繁体(台湾叫"正体字和简体字")转换功能。</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4"><br/></font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4">大陆与台湾分离六十多年,国语与普通话也有些变化,包括在读音和外国名词翻译上。还有,受台湾的方言的影响,台湾人讲的国语在大陆人(尤其是北方人)看有些怪怪的。反之一样。</font></div><div><font class="Apple-style-span" color="#0000FF" face="楷体_GB2312" size="4"><br/></font></div><div><font class="Apple-style-span" face="楷体_GB2312" size="4"><div style="color: rgb(0, 0, 255); ">典型的区别如(括号里是台湾国语读音):</div><div style="color: rgb(0, 0, 255); "><br/></div><div><b>包括 (瓜);</b></div><div><b>中文和(汉)英文;</b></div><div><b><div>英国铁娘子大陆译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;</div><div><span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal; "><b><div style="display: inline=" inline"="" !important;="" "="">美国总统大陆译里根,台湾叫雷根,香港译列根;</div></b></span></div></b></div><div style="color: rgb(0, 0, 255); "><br/></div><div style="color: rgb(0, 0, 255); ">在官方语言和名词翻译上,两岸三地区别很大, 从中以看出中国人的一盘散状态。大家都自任认自己是大爷。为什么不能坐下来先从名词或名词翻译统一一下?</div></font></div>

眼袋斜街 发表于 2011-1-23 13:08:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>summerrhythm</i>在2011-1-23 11:24:00的发言:</b><br/>
<p>谢谢解答!“包括(瓜)”是什么意思?没有看懂</p>
<p>是不是因为国语用的是韦氏拼音?</p></div>
<p><font color="#0000ff" size="5">“包括”就是咱们平时用的意思,如:晚餐主食品种很多,包括窝头、馒头、菜团子、烙饼、馅饼等。“包括”在台湾也是这个意思,只是念法不同,“括”不念“扩”音,而读“瓜”音。对于咱们讲普通话的人,这读法简直无法忍受。不信,您自己试着读一下,是不是特难受。台湾总统马英九据说在台湾是国语讲的比较好的人(绝对比胡锦涛讲得标准),他就把“包括”读成“包瓜”,把“猫和老鼠”读成“猫汉老鼠”。急的我这北京人想给小马当国语家庭教师。</font></p>
<p><font color="#0000ff" size="5"></font>&nbsp;</p>
<p><font color="#0000ff" size="5">韦氏音标,是北美通用的注音规则,尤指给非英语词注音的规则。大陆学校里教的国际音标北美很少人知道。会大陆的汉语拼音,就能正确读出汉字的读音。不懂汉语拼音的人不可能正确读对汉字。比如“毛泽东”的汉语拼音 是Mao Ze Dong(我这键盘无法打四声),这个拼音老外根本读不出来。若按老式拼音法(记得是1979年以前的用法),“毛泽东”拼成Mao Tse-tung,这让只懂英文的老外读起来就顺畅得多。</font></p>

summerrhythm 发表于 2011-1-23 11:24:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>眼袋斜街</i>在2011-1-23 3:38:00的发言:</b><br/>
<div><font class="Apple-style-span" face="楷体_GB2312" size="4"><br/>&nbsp;</div>
<div>
<div><b>包括 (瓜);</b></div>
<div><b>中文和(汉)英文;</b></div>
<div><b>
<div>英国铁娘子大陆译为撒切尔夫人,台湾叫畲契尔夫人,香港叫戴卓尔夫人;</div>
<div><span class="Apple-style-span" style="FONT-WEIGHT: normal"><b>
<div ?="" !important;="" inline?="">美国总统大陆译里根,台湾叫雷根,香港译列根;</div></b></span></div></b></div>
<div style="COLOR: rgb(0,0,255)"><br/></div>
<div style="COLOR: rgb(0,0,255)">在官方语言和名词翻译上,两岸三地区别很大, 从中以看出中国人的一盘散状态。大家都自任认自己是大爷。为什么不能坐下来先从名词或名词翻译统一一下?</div></font></div></div>
<p>谢谢解答!“包括(瓜)”是什么意思?没有看懂</p>
<p>是不是因为国语用的是韦氏拼音?</p>

北京西风 发表于 2011-1-27 21:46:00

<p>真是的,干嘛跟人介儿较劲儿?这话儿,听着就舒服。咱北京话,不是标准国语,怎么了?</p>

bjarch 发表于 2011-2-4 00:01:00

觉得楼主可能大我好几轮呢。年龄上阅历上肯定跟您比有点不对份,但是对于北京话我也胡乱说几句。
打小生在北京张在北京,到今年26岁的时候突然觉得自己不是太会说北京话,我父母这一代已经很少用“特北京”的方式说话了,但偶尔也会蹦出几个我听不懂的词来。我觉得语言这事不是刻意的,就按自己的路子来就齐了。北不北京话的不是太重要,特追求那种北京说话方式的往往是拿了北京市身份证的准北京人,当听到他们说“德胜门儿”和“我丫”的时候,特想问一句“北京您这是怎么了”。

王古井 发表于 2011-2-8 20:22:00

呵呵,有意思啊

大二 发表于 2011-2-8 23:17:00

<br>
<br>上前门儿喝豆儿汁
<br>

南郊农夫 发表于 2011-2-8 23:44:00

<p>“问得底儿掉”</p>
<p>是否用“问了个底儿掉”念起来更顺些?</p>

眼底云烟 发表于 2011-2-18 07:45:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>草长鹰飞</i>在2010-12-27 21:37:00的发言:</b><br/>
<p>&nbsp;</p>
<p>1:您的问题具有普遍性,很多人存在您这样的问题。小时候,不大乐意讲北京话,认为“土”,大了,想回归依附于传统,发现自己的语言体系已经在不知不觉中发生了 剥离 。写字可以比较熟练的使用北京话,口语却更靠近普通话,这,可能是交流当中 媚众——希求别人能够快速理解自己所表达的意思所致。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2:很巧,昨日参加一个聚会,与我同桌仨人,其一是北京人,另两个南方人。他们问我是何处人,我回答:北京的。他们说:不像。我问:为何不像?他们讲:讲话没北京腔。我说:表一种尊敬吧。倘若上来就一嘴出租车腔调,您听着倒像北京人了,可自己觉着别扭。</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>同感!中学时怕别人说自己说话太土,只说普通话,外地人通常认为普通话就是北京话。如今在城里很少能听到京腔京韵了......</p>

小草1988 发表于 2011-3-1 18:24:00

北京话听着就是舒服,虽然我是北京人,可由于年龄的关系,好多都说不上来,倒是听奶奶天天说,觉得很舒服。
记得有一次奶奶发烧了,去医院看病,讲述病情的时候,奶奶说:“饭到嗓子眼儿打扁儿,胃里寂寥寂寥的(不知道是哪个字,反正是这个音)”那个大夫完全听不懂,我在旁边一句一句的翻译。

西四 发表于 2011-2-28 15:09:00

没那个语言环境 您说北京土话 和谁交流去? 老不说自然就生分了.

侯起航 发表于 2011-3-3 22:46:00

<p>上学时外省的同学老爱学北京话,尤其爱说丫的,他们不明白是什么意思,有时候总说我丫这,我丫那,挺好笑的</p>
<p>&nbsp;</p>
页: [1]
查看完整版本: 太太和我的北京话