弘德皇帝 发表于 2010-11-16 20:08:00

“故宫”二字究竟该如何翻译成英文

<p>以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。</p>
<p>在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。</p>
<p>有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。</p>
<p>1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。</p>
<p>2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。</p>
<p>3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。</p>
<p>4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。</p>
<p>5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。</p>
<p>6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong </p>

羊油麻豆腐 发表于 2010-11-16 21:07:00

<p>有一个原则,就是要随俗,沿用叫了几十年或者上百年的称谓,第一个最合适,跟谁说都知道,更何况这个名字就是给外国人看的,没必要加入中国人的意识形态,就像汉城为了去掉汉化而改叫首尔,没意思。第一个名字也没有任何侮辱含义,接着用吧。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>话说回来,如果咱们这边可以不尊重历史,在天坛、故宫等地擦除满人遗迹悄悄的搞去满族化,那么就不要怪台湾人去中国化,也不要怪韩国人搞意识形态,那是五十步笑百步,半斤对八两。</p>

黑龙 发表于 2010-11-16 22:01:00

<p>看老外的资料叫紫禁城 、 皇城、 和冬宫的比较多;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>没看到一个老外叫故宫博物馆,老宫殿,或故宫拼音的。</p>

弘德皇帝 发表于 2010-11-19 21:54:00

以上也仅是本人不成熟的一点小小看法而已,希望各位见谅了啊

弘德皇帝 发表于 2010-11-19 21:41:00

谢谢二位的关注,说的都很对,老外的资料中,大部分都是forbidden city。而且确实这个名字用了很久,尽人皆知了,叫的响亮,能体现它的特色,就挺好。

弘德皇帝 发表于 2010-11-21 17:16:00

yes, many foreigners ask me why it is "forbidden" in such a place.

靳京 发表于 2010-11-21 15:42:00

I'd rather prefer the expression<strong>:"The Imperial Palace of Beijing". </strong>It's more mutual in China and worldwide. "Forbidden City" is a name by itself but much of a wider&nbsp;place because of the gates and walls circling the Palace. It's a bit confusing to people, foreigners, <u>in particular </u>who have never been to Beijing, to <u>tell from</u>&nbsp;where the "故宫" walls start. The "Imperial" means&nbsp;where the King actually lives.

靳京 发表于 2010-11-21 15:49:00

<p>我想我还是喜欢"Imperial Palace of Beijing"的表达方式,这无论是对中国和世界都能理解。“紫禁城”本身是一个称呼,但它的范围可能比较大一些,这是由于它周边的城墙和各类城门造成的。特别是对没有到过北京的外国人是很模糊的概念,他们并不清楚故宫的墙从何处算起。“Imperial”这个词是皇家的意思,说明国王或皇帝的居住地。</p>

羊油麻豆腐 发表于 2010-11-21 22:58:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>弘德皇帝</i>在2010-11-21 17:16:00的发言:</b><br/>yes, many foreigners ask me why it is "forbidden" in such a place. </div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>因为规矩多,很多事儿都不能像普通百姓那样想做就做。</p>

弘德皇帝 发表于 2010-11-22 16:16:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>羊油麻豆腐</i>在2010-11-21 22:58:00的发言:</b><br/>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>因为规矩多,很多事儿都不能像普通百姓那样想做就做。</p></div>
<p>呵呵,没错</p>

大-贝-勒NO20 发表于 2010-11-25 05:50:00

<p>Da Nei 这个叫法更好</p>

靳京 发表于 2010-12-5 13:00:00

我是觉得这个概念本身必须从到北京的外国人的角度来考虑,对于没有任何概念的外国旅游人士,对他们最重要的是“地点”和看什么东西,没有什么深入研究历史等概念,所以找到参观的具体地方即可,“故宫”是原来皇帝的住地,所以要“禁”,要由“城”围好了才安全(就像西方的城堡),再多的就太复杂了,明清两代就够他们喝几壶了。。。他们在短时间内也不想弄清楚,还得到别处游览。在这类人中,其它的话题和深奥的名称都是白费,除非是学中国历史慕名而来的人士。而想了解北京,特别是老北京和皇城根儿边的事的则另当别论。

弘德皇帝 发表于 2010-12-8 20:58:00

恩,有道理

vanish 发表于 2010-12-28 19:53:00

<p>我很赞成用拼音~</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>比如中国的龙 我觉得就应该叫Long</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>因为西方的dragon是邪恶的化身 和中国的Long根本不是一个东西</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>所以 这种独有的东西 还是用拼音 不会产生歧义</p>

靳京 发表于 2011-1-1 23:20:00

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>vanish</i>在2010-12-28 19:53:00的发言:</b><br/>
<p>我很赞成用拼音~</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>比如中国的龙 我觉得就应该叫Long</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>因为西方的dragon是邪恶的化身 和中国的Long根本不是一个东西</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>所以 这种独有的东西 还是用拼音 不会产生歧义</p></div>
<p>1)拼音的用法是根本行不通的。先不要说汉语中的同音同意的词,只要用拼音,原意将完全丧失,因为不看汉字,根本无法翻译成外文。而且,每当你用拼音代替其它方式时,外国人一定问你,“What do you mean by that?" "What is that in English?”其结果还是绕回到英语的同义词。另外,</p>
<p>2)在外国人眼里的“龙”与圣经里的“古蛇”是完全不同的两个概念。</p>

vanish 发表于 2011-1-12 17:18:00

<p>您说的有道理</p>
<p>1)但是想伏羲 女娲都是用拼音</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>只要能够一直沿用 就能被外国人接受 就像Toufu 和 Kungfu一样</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>2)宗教神话里 龙都是恶魔的化身 最好也就是“龙骑士”里的座骑</p>
<p>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 但是在中国神话里 除了高级神仙 哪个赶骑龙</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>

弘德皇帝 发表于 2011-1-23 18:22:00

就现在现行的这个就不错。不过不了解的老外也得问问为什么forbidden,还有forbidden city 和 palace museum是不是一个地方
页: [1]
查看完整版本: “故宫”二字究竟该如何翻译成英文