以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。
* F1 {; R8 ?* n+ P在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。
3 Z3 F( ~8 t& Z; \有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。 t, m0 j: G+ u; A* u: Y5 W! z
1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。
4 U- t/ q+ ]8 `. L( X s2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。 " t8 k& V2 K1 i, C$ {
3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。
( h" d$ B* N& S* o8 x: |4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。
4 T3 K) A% x' u7 x% f1 m6 D5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。
. b- m, D- x+ Q9 B6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong |