lml004 发表于 2010-6-30 04:55:00

哪种译文更好?

<p><b><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Background:</span></b></p>
<p><b><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Wang Xiaokang is&nbsp;the Chairman of the Board of China Energy Conservation and Environmental Protection Group.</span></b></p>
<p><b><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA"></span></b>&nbsp;</p>
<p><b><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">Which is batter?1 or 2.</span></b></p>
<p><b><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10pt; FONT-FAMILY: Arial; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA">&nbsp; </p>
<p align="left">1.Recently, Its Chairman of the Board Wang XiaoKang took an interview by chief editor Gui Zhenhua of<i> China Green Pictorial </i>.He said: “I want to be the persistant cleaner in china.” </p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left">2.Recently, the Chairman of the Board Wang XiaoKang said in an interview with chief editor Gui Zhenhua of China Green Pictorial : “I want to be the most dedicated cleaner in china.” </p></span></b>

靳京 发表于 2010-6-30 12:43:00

<p align="left"><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff99">1.Recently, Its Chairman of the Board Wang XiaoKang took an interview by chief editor Gui Zhenhua of<i> China Green Pictorial </i>.He said: “I want to be the persistant cleaner in china.” </font></p>
<p align="left">&nbsp;</p>
<p align="left"><font style="BACKGROUND-COLOR: #ccffcc">2.Recently, the Chairman of the Board Wang XiaoKang said in an interview with chief editor Gui Zhenhua of China Green Pictorial : “I want to be the most dedicated cleaner in china.” </font></p>
<p>&nbsp;</p>
<p>These 2 sentences are both grammartically perfect even though I don't quite <u>get the picture</u> of what "cleaner” actually means here for the lack of context. Anyway, I would <em><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc99">rather prefer</font></em> the 1st <font style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc99"><em>than</em> </font>the 2nd one. The reason for this is the 2nd one is one single sentence which seems to be <em>too</em> long for the listenner, and the point of the statement is to try to tell the public&nbsp; in "....." but not whom he got interviewed. Therefore, 2&nbsp;sentences is far better than one&nbsp;. The second one <u>put an emphasis</u> to clarify the main idea.</p>
<p>Moreover, this statement sounds like from a news reporter. If so, in ".........", I&nbsp;enjoy the 2nd one&nbsp;much better for a statement as a "big potato" only to be more polite to the public.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>这两句话从语法上都没问题,尽管因为缺乏上下文的内容,我不很确切“cleaner” 在中国场景下含义为何。然而, 我还是更喜欢第一句。原因是第二句(是一个单句)对听者有些太长了。而这一段话的重点是向公众说明括弧里的内容,谁采访了他只是次要的。所以分开两句话要比一个长句好。说第二句话时强调了中心表达的内容(心里话)。我认为这句话听起来像是新闻报道,那样的话,括弧里的话,我倒是更喜欢第二句中的,作为一个“大人物”向公众表态,比较中肯礼貌(the most dedicated)。</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>My advice might not be final. Other experts might be of better assistance to you, too.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Hope you enjoy your English research to better serve Old Beijing and other people.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Thanks.&nbsp;</p>
页: [1]
查看完整版本: 哪种译文更好?