关于地坛的译文
<p>下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?</p><p> </p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt">1、The <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" /><st1:PlaceType w:st="on">Temple</st1:PlaceType> of <st1:PlaceName w:st="on">Earth</st1:PlaceName> is located in Dongcheng district <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Beijing</st1:City></st1:place>. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt"><o:p> </o:p></span></p>
<p class="MsoNormal"><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 12pt">2、The <st1:PlaceType w:st="on">Temple</st1:PlaceType> of <st1:PlaceName w:st="on">Earth</st1:PlaceName> is located in Dongcheng district <st1:place w:st="on"><st1:City w:st="on">Beijing</st1:City></st1:place>. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.</span></p> <p>The pleasure is all mine. </p>
<p> </p>
<p><strong>Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.</strong></p>
<p><strong></strong> </p>
<p> </p> <p>Neither of them has good translation from the Chinese:</p>
<p> </p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ff99cc">1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.</font></p><br/>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ff99cc">2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ff99cc"></font> </p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff">1) </font><font style="BACKGROUND-COLOR: #00ccff">地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #00ccff"></font> </p>
<p>a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。</p>
<p>b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。</p>
<p> </p>
<p>2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须<u>大写</u>另带<u>定冠词</u>连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。</p>
<p>3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。</p>
<p> </p>
<p>4)English: </p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc00">1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc00">2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.</font></p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffcc00"> </font></p>
<p>Only for your reference. (仅供参考)</p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #00ff00"> </p>
<p><font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00" size="3"></font><br/>(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。</font><br/></p>
哪种译文更好?
谨承教How would U translate these 3 sentences into proper English?
<p>How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only <u>one-way traffic</u> to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】 </p>
<p> </p>
<p><font size="4">1)我不知道为什么我特别想笑。</font></p>
<p><font size="4">2)我不知道是谁给了我这本书。</font></p>
<p><font size="4">3)我不确定他是否来参加晚会。</font></p> <p>I will begin with the 1st one (我先起个头吧): </p>
<p>I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing <em>I am wondering about</em> is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像<font style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff"><u>英语</u></font>而没有“<u>国帮腔</u>”的调子。</p>
<p> </p>
<p>1. <font style="BACKGROUND-COLOR: #ffff00">我不知道为什么我特别想笑</font>。</p>
<p> </p>
<p>我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:</p>
<p> </p>
<p>a. I don't know why I <u>want to</u> laugh especially.</p>
<p>b. I don't know why I<u>'d like to </u>laugh at this point.</p>
<p>c. I have no idea why I <u>feel like</u> laughing at the moment.</p>
<p>d. I wonder why I <u>feel like</u> laughing right now?</p>
<p>.........</p>
<p>There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.</p>
<p>也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。</p>
<p> </p>
<p>Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。</p>
页:
[1]