|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4886|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 y7 i, [5 }3 S7 m

 

5 ~. F/ ^2 h. ?5 b* w$ @- d: q

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

' c) Q* w6 c; I6 D" _& _- d8 @

 

6 w% b0 |; n% \. P H

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

# w" a1 Y5 ]% {& H5 r& q* D6 Y

 

) s' | r4 f) u* @ i" ]! S) y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( ^% w2 h& s4 \. v& ?: _% Y. q

 

; ]5 F* M5 w" g: ^

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 k O) `& ^9 ~' G! C: m# ], o

 

7 b2 S5 \! S1 P, ~5 T- D' C0 q( B

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


5 D+ ^" s0 a9 P; I/ H# U! W& h

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* P/ w; O" `6 ^0 f" Z# e

 

# |. P v- H2 ?8 d, a8 z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

$ X2 n1 c7 N) F N2 w8 `

 

8 f* |, X6 \0 p; W: C% Q2 R4 _7 Z5 E

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; T5 y% O O! N% H. a

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( L- L8 F! e. T$ x e! e0 n

 

& s0 l K3 i( R: ^: U! v. x

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

" a x2 X$ B3 l5 ~

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

, \8 G" m6 S- Z7 ^ {- t; ?

 

+ V" v6 g: G g' q

4)English:

- p2 y6 v2 h& C, r9 X

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

8 _* ]2 V7 }/ |7 A% f- B$ ?

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

6 D8 [' ^* l- z& z9 O- r

 

: F! j5 [' S- c4 ~! N$ h) O

Only for your reference. (仅供参考)

f" M6 w: K$ Z5 i5 N# b8 L

 

8 ~+ W& P' G" T2 C$ N: L


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 W, b+ P$ I: P

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

+ m( m9 x8 |# w9 z- R

 

. ~0 b6 A* a4 e" O8 o6 A

1)我不知道为什么我特别想笑。

) l0 q: A( t% y& M! C- f: C

2)我不知道是谁给了我这本书。

: Z3 j) p ^' d: Y

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 [6 N& U# r( q2 g* M

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

" q' E1 Q6 G1 o. X

 

: L1 V2 c5 F& R$ `5 `

1. 我不知道为什么我特别想笑

k) n* p# |/ t/ f& B3 S

 

9 Q+ G, _: N. w4 Q5 }

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

% L/ P1 d! O$ C9 g; e, P# e* ~

 

5 K2 j1 R% g. C7 W

a. I don't know why I want to laugh especially.

0 j" f! G' C b7 _4 l

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

: O2 g( y$ ^, W# w! G

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

" V/ E8 }+ d# [% ]6 \$ W

d. I wonder why I feel like laughing right now?

0 S, w% w) C. \; v8 ~+ P P! w: ?

.........

6 Q; @# `, K" M* W/ r0 o. g+ `

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

' z* h* E s" R. m- ~' u# {

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

6 c, G8 V' X% v; E$ m5 m) M

 

0 P6 ?1 k- ]& k& C( S! Y

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-10-22 12:24 , Processed in 1.316344 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部