|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4618|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

0 r8 q: T Z) F. o7 X

 

+ u7 y$ }/ a' F- ~

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

- L! X. C, a k

 

9 d% v6 w4 d. |) v

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

7 L# e+ S* j! o& Z2 u- W; c. C+ r4 k# v

 

4 k: m) b$ I) D1 y9 C c

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

5 G$ a( K" [+ k: {+ B- U- C" W

 

- j0 `+ P# R1 ]0 H# V$ d9 j( A y

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

. i) }$ v7 j N

 

4 Q( C- R! l1 }6 ^) _

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


1 ^' M! ?1 E+ Y: w

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

% v0 r% F) n# L( b5 p( z K

 

5 U9 a) S$ t# q5 O

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 H! _, j! @- }3 s2 d8 ?" m" r- s3 ~

 

3 _5 W6 A6 J( h: V4 x5 p3 {

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

5 b6 n' g: _ ^; k8 X

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" I$ E' r( ?0 r" ^( d$ S

 

& j7 S/ k3 M( F4 ]/ P

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

+ }$ |, M2 n, p7 H8 |/ C

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

; }3 p- W; j+ f

 

! e( d! Q9 [4 F* u4 _1 ^+ U4 H

4)English:

5 o- m7 V/ ?5 v# Q

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

r7 v2 ?& | r; p/ m

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

0 E* @- s- ]& U$ ?3 s/ p1 d

 

8 z5 A& T, j* k& t* w8 b; R

Only for your reference. (仅供参考)

+ A9 ~: v: h3 }

 

. u8 J+ z3 {# U


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  1 C: y" }. K( n9 w- r" l9 |- S0 J- r' k

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

7 f! h& B( f4 U4 D% S: J

 

. X7 {& t# s x) \4 B

1)我不知道为什么我特别想笑。

" N, R( f9 B1 G( r

2)我不知道是谁给了我这本书。

7 V/ l: w1 D' g1 ~3 Y0 X

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

: o; y0 s8 c% z" ~- p

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

6 P. F" R5 B8 T/ n

 

+ g: W: N2 v+ K1 r$ `

1. 我不知道为什么我特别想笑

6 f, `) s/ o- W( v

 

: {4 \" S* s: U

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

" Y7 x" A0 V5 ~! ]1 M1 i0 V/ F$ T

 

7 u5 b& O$ l! f* F& c# a) n1 x

a. I don't know why I want to laugh especially.

* a# }( u4 g2 E0 Z4 {, V \

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

{. F; Z- B: g: H$ K

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

! ^5 _3 i, j4 Y. r8 ` n

d. I wonder why I feel like laughing right now?

+ A1 D! d w; d: b9 B

.........

q& ^0 n3 Y( E% ]

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

/ \3 y3 g- x; Y

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- R+ n# P: }, g* C9 o* ^- |

 

% A5 x. ?' h+ X1 r

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-12-24 00:22 , Processed in 1.137209 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部