|
Neither of them has good translation from the Chinese: 6 ~( F1 V) \! z- w/ I! R+ Y0 o/ c
9 ]8 |9 ~& ]& P; e
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 7 |/ x1 b& S1 b5 W
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. / F' p9 P7 r2 v0 r$ a" z2 y
. P2 o) }. D% t; g" F& q& P1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 # q2 g7 Z3 d/ Q) k% I" B. T5 ~/ A8 d
* a T! B/ ~* S
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 9 A z$ W& i8 P! f
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
7 R. G1 V! D, Q6 r6 x % n' @1 s) S/ b, [+ x r" h
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 J i+ b: T9 Y( G! ^6 Z/ @2 Z5 N
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 7 c) e8 f: {1 r
: K* f9 ^, ^1 f# z# H6 _
4)English: 7 q7 e/ R9 J) \; Y+ W, u
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. , g# N0 [2 L2 r& L
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. " }" R/ `9 |* ~7 G. ^' B" d
( c7 D1 w' @" k1 ^0 _
Only for your reference. (仅供参考)
- N. M3 b" t4 z. `' M5 ^3 f" Q
, o0 y9 Z8 d4 C8 p6 ]4 o$ A' z (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|