Neither of them has good translation from the Chinese:
2 b3 M( c( ^! s% d
# r8 X1 X; ^& [4 }+ I: w0 S! q) r1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
0 X1 C: I+ O ? H h p2 e% \2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. $ v4 v; ^ ?7 [9 E+ G: g/ H
' b# f) b) Z# @# g4 K/ W1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 * V* x# T! q) F
) s5 Y6 a" r8 }5 j! D) Z
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! A# z( I1 j1 Y- \+ \0 Nb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
: W+ W8 Q8 `- r, J1 T 5 O- p u- {( s1 y* |
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
, J" i8 E: I9 {5 @3 H3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ( ]6 W+ U( R7 |& x! e @: g5 i. g
; V/ ?! \+ T9 ?" p% x# J4)English: # H+ h% }* B0 o: s9 ~: K/ W( N
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
* e( {! P+ P( i7 K2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
- w/ o+ u7 H' A4 m # E& V: E1 C/ ]( `& ^3 S
Only for your reference. (仅供参考) 9 f8 [4 P; V9 w8 `! W" e: J' ]
: E) e! J- V, F9 l& ] r) b0 K (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|