|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4747|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

! Q% Y' s7 A0 @) l& A u

 

+ [8 d0 e& b# \' ~9 ]2 o

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

( K6 w+ w% b4 s: ]6 N

 

" v/ _0 ], q0 a/ N0 e) ?

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

4 Q. G* W1 T6 S$ E

 

) y& S5 [: O: j/ `

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' n0 Z2 w% ~# j3 i( m( O/ k1 }& x

 

0 n& f! o3 A( H; _

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

3 C( C* V' }1 K- Y$ {

 

( }! I/ E( i0 B. q0 S

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


$ I5 w; b4 l( O8 p5 a/ }3 @+ H$ k5 V

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

) P" `1 w7 s3 s6 O! r e

 

/ V' K5 Y7 V% U4 ^

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

5 O: E" V) B5 p

 

2 @+ P1 D* k1 ~3 {

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

( ~# M: i# t* [6 {4 J: L4 T. B

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

2 ?4 O+ o' X8 }. z$ I6 t$ ~" W

 

3 }: L- Z% K' Y+ i% ]1 |

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

* l8 }0 J# o3 @3 j/ E' D

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. z" u ?1 o+ R% l8 i. R

 

3 C# l/ Y( F2 Y- `4 D0 I

4)English:

. f( c3 d2 _, Y. h5 l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

% C- r9 I [$ G$ G) P3 R

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

+ ?+ G' p. e" W# Z. ~

 

" a, e2 W1 K# x5 f, ]

Only for your reference. (仅供参考)

: G- t5 ^ s, y/ F/ Q F

 

8 K4 o1 Y& h& w: w3 c$ C


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  7 U; X! e7 K6 O3 V- `( n

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 D7 O& a8 m3 e& E! P' U) d% B

 

! l6 Y- \& ~$ Y, b3 T

1)我不知道为什么我特别想笑。

5 N9 M: |3 S# v9 N) Z- P) Z

2)我不知道是谁给了我这本书。

9 V4 q, x s4 n9 ? j2 Y

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

# O9 v/ w- i: K( h

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

6 [4 _! U: E5 u% ~: P% R5 ^

 

}! |, b3 G" n5 p( V

1. 我不知道为什么我特别想笑

6 \" N$ g6 o1 G$ Z

 

& G D4 k" b+ k' a

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

6 Z2 _7 x% J, \: B' K; N" `

 

# X) [; w- {3 |- d

a. I don't know why I want to laugh especially.

5 z5 w; J+ o1 g F8 M

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

$ R1 s# ?+ i6 Y3 m0 Z) B

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

$ G( o/ o ^0 X% C6 D9 l

d. I wonder why I feel like laughing right now?

8 x, B' P8 @2 D* G9 k. [

.........

) @" G: a7 R; } I7 H

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

M. A; n3 {+ ?0 k: b5 e0 i

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

" B" W! g8 t! L

 

9 v* N9 u$ N/ R2 o: w t5 j; s: Y3 \. Z

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-1 18:12 , Processed in 1.121794 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部