|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4691|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

7 d( v9 J0 A0 p* K0 q8 s% f, F

 

+ r* X# i- f7 O

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

0 S6 g3 c0 z/ C: c2 }" l' P

 

7 d, P% g" f* z; J% \6 m2 a7 A

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

; D) t" \9 H4 n0 P

 

5 B+ d) j& |% Q7 Y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

$ F- m5 j. m* T U3 s0 q/ [' \

 

3 P/ y3 _! S2 Q

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

5 w3 V$ m5 b1 R# @1 z

 

6 y. x9 f. r7 H8 d5 g

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


/ t, N& L* _. q4 ]& d

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

& K0 L7 L, P% l0 w( R1 |" c4 Y

 

0 X \5 j, } \% q B# c' z. D9 I0 ?

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( M4 J5 s5 R5 L7 x# X9 g4 f) T, a

 

# i0 j, E) G/ j4 n, n

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

0 m% u$ j+ M2 A4 x' G% e

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

) L% e, u: }" n- X7 M! k

 

6 x2 |$ P8 [4 O! c" h0 I; t

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

# I \: x7 n0 p% f) p6 z- S* ~ z( H( W

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 l) {$ d, P. a3 r- t( ~: u3 Q/ a

 

# _- @. a- i- x; f9 ~

4)English:

& Q! ^( e4 p4 g9 V# D h. g

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

3 p7 a& e* F" G

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

. K" j2 _: j- e

 

( r C$ l0 ^% x0 `& N

Only for your reference. (仅供参考)

! N; S4 n# U6 G* a; O& E

 

+ u, e. m7 ?9 P" R


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  5 ^2 C5 K) r s$ f, Q7 V. Y

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

; Z6 h0 C5 ?# `) e( H, f

 

9 f/ H- O$ k/ \6 e: a; ?

1)我不知道为什么我特别想笑。

" a; j& K2 d2 y( j$ a9 ^8 `

2)我不知道是谁给了我这本书。

) x7 b) ?1 `" f- G6 [

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 c5 s0 j3 K4 ]2 L

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

9 [6 y6 Z- k( E0 S& n

 

, n K6 Y7 G3 s4 Z9 R/ N$ D( V

1. 我不知道为什么我特别想笑

1 `, r$ N1 t8 k

 

$ Y1 h# M' l' g( V' P* F4 I

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

. P7 [8 Z" o' \3 M( \- ^% q; d* ]

 

0 Y1 h' e2 I+ u2 d/ e

a. I don't know why I want to laugh especially.

* a- G* M6 S$ t5 u

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

9 Y5 k, Y; }% l) ^' w

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

6 q% l& b8 h' q! ]. a0 o8 Q

d. I wonder why I feel like laughing right now?

! N( w" H2 N7 [3 [4 h1 H/ |( ], ]0 ~

.........

$ s, y6 s+ Q( N m

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

8 p1 z0 b( C. w0 N, ^

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

, M6 {3 Z1 Q' S5 H. [; K

 

+ ^5 ?& I- Q2 c6 m: |1 y+ _

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-5-18 13:38 , Processed in 1.136681 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部