Neither of them has good translation from the Chinese: 7 [3 x/ `) Y2 P4 j) j+ C6 r
6 t( r: J8 J7 d: u4 B/ w
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. $ y3 R* V2 p, z) O# K
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. ( @2 z0 x; z# o w. P/ n J, k9 |
3 e* R2 P4 s1 A$ G9 m* q, A* c% c1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
4 \( O8 `2 ~3 n9 X# U1 [& l
) L/ H6 j% s! Q, n9 ba) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 4 X8 q. g _ @2 A+ G+ {
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
( b: V$ o7 d S8 V; w/ N8 V3 Z. z + D) C5 e' J- s
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ' i$ F& l+ P3 ~9 L: O C
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
: l, L1 ] o2 q# J6 W; m, i 8 \! M7 J3 E6 i; K" X1 a1 v0 M
4)English: ; R& \! \" i; q) h" g5 b- l
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
# U& D) W5 Q$ {2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
. w2 h0 E: u% p- @
; [* G" K4 Q T; B. \8 eOnly for your reference. (仅供参考) ) E- l+ ]5 ~' m* e! ^3 h
8 \2 o+ Z* P4 @ (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|