Neither of them has good translation from the Chinese: . i) }$ v7 j N
4 Q( C- R! l1 }6 ^) _
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
1 ^' M! ?1 E+ Y: w2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
% v0 r% F) n# L( b5 p( z K
5 U9 a) S$ t# q5 O1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 H! _, j! @- }3 s2 d8 ?" m" r- s3 ~
3 _5 W6 A6 J( h: V4 x5 p3 {a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
5 b6 n' g: _ ^; k8 Xb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
" I$ E' r( ?0 r" ^( d$ S & j7 S/ k3 M( F4 ]/ P
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 + }$ |, M2 n, p7 H8 |/ C
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
; }3 p- W; j+ f ! e( d! Q9 [4 F* u4 _1 ^+ U4 H
4)English:
5 o- m7 V/ ?5 v# Q1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
r7 v2 ?& | r; p/ m2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
0 E* @- s- ]& U$ ?3 s/ p1 d 8 z5 A& T, j* k& t* w8 b; R
Only for your reference. (仅供参考)
+ A9 ~: v: h3 } . u8 J+ z3 {# U
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|