|
Neither of them has good translation from the Chinese:
* Y5 R u9 t$ P$ I* s 4 a& \7 J5 e" f* q$ b% j
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. 8 ^, c" m& s1 c$ v5 e1 N
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. + j5 S# x2 X: W% W% Q- w3 f1 K
o8 `5 V: Y f, p9 s6 z1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 2 y1 x* Z# f! p5 p1 Y
$ H) X" j8 ~( T% p8 b/ N3 |a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
7 V+ @5 N' A1 q- cb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 " C+ r1 f. y* E' b, F
. c4 `+ m0 B2 ^+ P6 J1 }2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
' s$ w0 k/ k" n& f- G0 A5 ?3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ' q" |% y! z: b% g* g1 j4 K
3 ~1 W$ S8 \, m/ B
4)English: R4 s) X& I4 B, d& |, s
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. - V* e8 c+ d, x; A
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
- }8 c" e, v, ^' V
" H5 U* L3 Q4 [# z/ e, |7 @( kOnly for your reference. (仅供参考) * \3 i2 @* G" l( N! ]' P7 A! Y+ {
8 p- ^$ u! f, |5 c5 N! l6 f (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|