|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4823|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; G5 U7 V+ L6 w* o

 

8 |* l+ w: t5 i) @ k/ ]

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

3 P: d; n7 _, W+ y/ |2 O5 e

 

- L" }& Q0 l |5 ? z0 ~0 n5 {

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

" U2 Y L! T$ F8 U/ ^

 

( H$ j' F: i1 R+ y

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

i9 g4 }5 [. @- ?; S

 

; K1 X" n- B; k8 y# D; O

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

2 b3 M( c( ^! s% d

 

# r8 X1 X; ^& [4 }+ I: w0 S! q) r

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


0 X1 C: I+ O ? H h p2 e% \

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ v4 v; ^ ?7 [9 E+ G: g/ H

 

' b# f) b) Z# @# g4 K/ W

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

* V* x# T! q) F

 

) s5 Y6 a" r8 }5 j! D) Z

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! A# z( I1 j1 Y- \+ \0 N

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

: W+ W8 Q8 `- r, J1 T

 

5 O- p u- {( s1 y* |

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

, J" i8 E: I9 {5 @3 H

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

( ]6 W+ U( R7 |& x! e @: g5 i. g

 

; V/ ?! \+ T9 ?" p% x# J

4)English:

# H+ h% }* B0 o: s9 ~: K/ W( N

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

* e( {! P+ P( i7 K

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

- w/ o+ u7 H' A4 m

 

# E& V: E1 C/ ]( `& ^3 S

Only for your reference. (仅供参考)

9 f8 [4 P; V9 w8 `! W" e: J' ]

 

: E) e! J- V, F9 l& ] r) b0 K


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  1 l; H* k U" H0 l; {

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

3 O! T# ~- n4 ]3 a& C1 G, A0 t

 

/ k" E5 f& E! V' q

1)我不知道为什么我特别想笑。

8 Q7 ?9 M7 i) t: R* i; A! ?

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 n6 X: q' d" v% ]3 u3 [

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

# O- A4 E7 j) n' k& t

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

' }3 t! @; ]* f9 E+ {7 y, c

 

( m/ R; R; `3 N1 X4 @" N/ p

1. 我不知道为什么我特别想笑

! B3 G/ P) S2 X/ l( H) h8 _ u

 

0 P, B% A0 R b! j9 K4 N

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

& z1 P5 U# S3 f

 

9 M. j$ O# u* N5 \/ L' f1 e

a. I don't know why I want to laugh especially.

0 W! h. F- b; b8 u

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

: u. G3 M6 O6 L! y/ Z/ a l

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

* M8 ]! h) ]; ~0 a- d- O: @/ f) M

d. I wonder why I feel like laughing right now?

7 t% S: L' B' j' Y s

.........

# a% o; W: X. P0 u

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

9 _4 s/ ]. }. v/ i+ d* A6 l

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

- K" q( |7 q1 e2 R* A2 ]) l9 b2 J

 

8 v: c& H1 ~: c9 }5 h, N2 g

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-7 22:20 , Processed in 1.230204 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部