Neither of them has good translation from the Chinese:
3 C( C* V' }1 K- Y$ {
( }! I/ E( i0 B. q0 S1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
$ I5 w; b4 l( O8 p5 a/ }3 @+ H$ k5 V2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
) P" `1 w7 s3 s6 O! r e / V' K5 Y7 V% U4 ^
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 5 O: E" V) B5 p
2 @+ P1 D* k1 ~3 {a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
( ~# M: i# t* [6 {4 J: L4 T. Bb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 2 ?4 O+ o' X8 }. z$ I6 t$ ~" W
3 }: L- Z% K' Y+ i% ]1 |2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
* l8 }0 J# o3 @3 j/ E' D3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
. z" u ?1 o+ R% l8 i. R 3 C# l/ Y( F2 Y- `4 D0 I
4)English: . f( c3 d2 _, Y. h5 l
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
% C- r9 I [$ G$ G) P3 R2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
+ ?+ G' p. e" W# Z. ~ " a, e2 W1 K# x5 f, ]
Only for your reference. (仅供参考) : G- t5 ^ s, y/ F/ Q F
8 K4 o1 Y& h& w: w3 c$ C (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|