Neither of them has good translation from the Chinese: 6 k O) `& ^9 ~' G! C: m# ], o
7 b2 S5 \! S1 P, ~5 T- D' C0 q( B1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
5 D+ ^" s0 a9 P; I/ H# U! W& h2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
* P/ w; O" `6 ^0 f" Z# e # |. P v- H2 ?8 d, a8 z
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
$ X2 n1 c7 N) F N2 w8 `
8 f* |, X6 \0 p; W: C% Q2 R4 _7 Z5 Ea) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; T5 y% O O! N% H. ab)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ( L- L8 F! e. T$ x e! e0 n
& s0 l K3 i( R: ^: U! v. x2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 " a x2 X$ B3 l5 ~
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
, \8 G" m6 S- Z7 ^ {- t; ? + V" v6 g: G g' q
4)English: - p2 y6 v2 h& C, r9 X
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 8 _* ]2 V7 }/ |7 A% f- B$ ?
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 6 D8 [' ^* l- z& z9 O- r
: F! j5 [' S- c4 ~! N$ h) O
Only for your reference. (仅供参考) f" M6 w: K$ Z5 i5 N# b8 L
8 ~+ W& P' G" T2 C$ N: L (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|