服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 4960|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

" e: n$ ?# l0 D/ ?5 B* j, U

 

1 x- G. }/ ~+ j0 F' F

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

% L* o* }: c( b" t) i

 

H- b: Z+ o( P5 Q2 v

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

, o m t* L* m9 m H

 

# F Z# E9 d4 [: d. [3 P% ~

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

* ]4 h9 o; |9 A, O" u s

 

+ w$ X* K" R- d! I

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

* Y5 R u9 t$ P$ I* s

 

4 a& \7 J5 e" f* q$ b% j

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


8 ^, c" m& s1 c$ v5 e1 N

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

+ j5 S# x2 X: W% W% Q- w3 f1 K

 

o8 `5 V: Y f, p9 s6 z

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

2 y1 x* Z# f! p5 p1 Y

 

$ H) X" j8 ~( T% p8 b/ N3 |

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

7 V+ @5 N' A1 q- c

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

" C+ r1 f. y* E' b, F

 

. c4 `+ m0 B2 ^+ P6 J1 }

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' s$ w0 k/ k" n& f- G0 A5 ?

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

' q" |% y! z: b% g* g1 j4 K

 

3 ~1 W$ S8 \, m/ B

4)English:

R4 s) X& I4 B, d& |, s

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

- V* e8 c+ d, x; A

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

- }8 c" e, v, ^' V

 

" H5 U* L3 Q4 [# z/ e, |7 @( k

Only for your reference. (仅供参考)

* \3 i2 @* G" l( N! ]' P7 A! Y+ {

 

8 p- ^$ u! f, |5 c5 N! l6 f


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  % `" ~$ m0 a' j- M8 Y

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

% y" k# n: M# g6 B1 B) Z6 z; ?

 

^0 p1 c5 E8 B5 j3 a9 g' U* P

1)我不知道为什么我特别想笑。

2 V9 ]1 d$ J; G- g( Q

2)我不知道是谁给了我这本书。

% \7 s# V; n8 ^3 V

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

( H" ?9 P+ Y3 A

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 O J' v) |; P6 P# t7 G% a* p

 

% G7 S3 [) `# P& a) r0 ^/ m. f7 W% _

1. 我不知道为什么我特别想笑

8 I. d# ^+ ]/ U: R3 E- E

 

2 _* F; r7 M( K/ |$ {# @0 X% Y- @( S

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

" B, Y; e7 N$ `3 y2 t/ v

 

( U; c `$ H7 v3 X$ o W+ N

a. I don't know why I want to laugh especially.

1 N" f8 @, [8 i& A& J

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

0 ?6 o6 i, e4 [2 r @: M

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

& {" L" G' M7 v' v- X9 B& z+ o1 E

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, d! p: l7 h% \: J3 {2 f

.........

2 r- c' S- ?0 K4 L

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

4 z9 a% J+ Y3 W

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

) E, o9 R& ~+ p1 y8 X

 

' U( y1 m6 T! p) Y% M4 C5 M

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-12-22 19:39 , Processed in 0.147789 second(s), 16 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部