服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网
查看: 5044|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接]
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

. m- Y; U# ?8 e2 G& \

 

( p' k/ m6 l7 U: l% k) f4 r! K% o' U

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

- q1 v2 C6 C$ A2 g: W+ c% v) [' h! ]

 

1 o" Q& }& k; z5 X* @

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

" v& X& z+ C: ^: b. a

 

3 m7 b- D* j" A& E! A1 s% s8 [

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

6 `: p0 C% R' [9 u4 z

 

! C; C8 f; i3 i6 R# N

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

6 ~( F1 V) \! z- w/ I! R+ Y0 o/ c

 

9 ]8 |9 ~& ]& P; e

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


7 |/ x1 b& S1 b5 W

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

/ F' p9 P7 r2 v0 r$ a" z2 y

 

. P2 o) }. D% t; g" F& q& P

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

# q2 g7 Z3 d/ Q) k% I" B. T5 ~/ A8 d

 

* a T! B/ ~* S

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

9 A z$ W& i8 P! f

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

7 R. G1 V! D, Q6 r6 x

 

% n' @1 s) S/ b, [+ x r" h

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

J i+ b: T9 Y( G! ^6 Z/ @2 Z5 N

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

7 c) e8 f: {1 r

 

: K* f9 ^, ^1 f# z# H6 _

4)English:

7 q7 e/ R9 J) \; Y+ W, u

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

, g# N0 [2 L2 r& L

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

" }" R/ `9 |* ~7 G. ^' B" d

 

( c7 D1 w' @" k1 ^0 _

Only for your reference. (仅供参考)

- N. M3 b" t4 z. `' M5 ^3 f" Q

 

, o0 y9 Z8 d4 C8 p6 ]4 o$ A' z


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  * C( k! {# o9 g2 a( E4 ?

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

& Q1 L" O! N: H7 y# f3 @

 

8 L, J7 C, Q3 d5 R

1)我不知道为什么我特别想笑。

9 i" A3 i- |6 E4 ^1 i/ n

2)我不知道是谁给了我这本书。

7 K' Z" ?' a% ?% b# X

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

5 k; | R4 v6 r, w9 x5 @& F4 k

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

! w; }1 f1 a9 E6 a9 d6 |

 

9 q* A) R; T) Y

1. 我不知道为什么我特别想笑

! _" Z7 `( d/ @/ F

 

8 w" J' ~4 S: R5 e9 G8 F/ g

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

9 R7 x& D% h, V8 K% a7 f

 

2 U7 w0 ^" Z8 |

a. I don't know why I want to laugh especially.

# u; ]- w. B7 A ?1 G# i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

u' l O5 {) Q2 z9 ~5 p

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

3 |* ^, s, N. _7 p

d. I wonder why I feel like laughing right now?

" n! s- h8 L5 ]+ r4 t' R% O

.........

, \) X6 \7 }, A3 M9 o

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

, h/ R9 @3 ]& b: r4 v

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

0 k+ t$ Q2 C9 d9 O% i+ T: r9 W" H

 

+ Q0 }- V# p, t2 v5 K5 s$ G7 W' f

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2026-2-20 10:52 , Processed in 1.045173 second(s), 17 queries .

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部