Neither of them has good translation from the Chinese: 5 w3 V$ m5 b1 R# @1 z
6 y. x9 f. r7 H8 d5 g
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. / t, N& L* _. q4 ]& d
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. & K0 L7 L, P% l0 w( R1 |" c4 Y
0 X \5 j, } \% q B# c' z. D9 I0 ?
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ( M4 J5 s5 R5 L7 x# X9 g4 f) T, a
# i0 j, E) G/ j4 n, n
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 0 m% u$ j+ M2 A4 x' G% e
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
) L% e, u: }" n- X7 M! k
6 x2 |$ P8 [4 O! c" h0 I; t2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 # I \: x7 n0 p% f) p6 z- S* ~ z( H( W
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 9 l) {$ d, P. a3 r- t( ~: u3 Q/ a
# _- @. a- i- x; f9 ~
4)English:
& Q! ^( e4 p4 g9 V# D h. g1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
3 p7 a& e* F" G2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. . K" j2 _: j- e
( r C$ l0 ^% x0 `& N
Only for your reference. (仅供参考)
! N; S4 n# U6 G* a; O& E + u, e. m7 ?9 P" R
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|