|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4656|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; E6 A# ?- Z7 T

 

6 X0 U. Y: t# V6 C4 |# f' h: [

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

) W9 R; z! m5 L! ?3 c- Y) H% o

 

$ m" t5 b% |- ]3 }$ q: V

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

0 F) ~! U$ D- ^) _! S0 s

 

+ f2 K" A( D& M3 s5 ^5 F

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

6 U( h8 E7 O9 r/ b& @4 x

 

- K4 r4 H. V5 A: k7 g

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

7 [3 x/ `) Y2 P4 j) j+ C6 r

 

6 t( r: J8 J7 d: u4 B/ w

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


$ y3 R* V2 p, z) O# K

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

( @2 z0 x; z# o w. P/ n J, k9 |

 

3 e* R2 P4 s1 A$ G9 m* q, A* c% c

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 \( O8 `2 ~3 n9 X# U1 [& l

 

) L/ H6 j% s! Q, n9 b

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

4 X8 q. g _ @2 A+ G+ {

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

( b: V$ o7 d S8 V; w/ N8 V3 Z. z

 

+ D) C5 e' J- s

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

' i$ F& l+ P3 ~9 L: O C

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

: l, L1 ] o2 q# J6 W; m, i

 

8 \! M7 J3 E6 i; K" X1 a1 v0 M

4)English:

; R& \! \" i; q) h" g5 b- l

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

# U& D) W5 Q$ {

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

. w2 h0 E: u% p- @

 

; [* G" K4 Q T; B. \8 e

Only for your reference. (仅供参考)

) E- l+ ]5 ~' m* e! ^3 h

 

8 \2 o+ Z* P4 @


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ( a3 C8 ?$ O; y* v

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

% t. O5 `; T/ M5 {/ I% _

 

/ s8 _/ |0 C* I. F X( X6 b) q

1)我不知道为什么我特别想笑。

6 C$ F3 i. [0 |6 p3 S

2)我不知道是谁给了我这本书。

( l+ ^" Q! r2 I' B& w0 `

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

1 q& H9 k+ {; e/ K y2 O. |# V& i

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

" ~# l ~3 ?& L/ v7 Z A/ Y" c- e$ v

 

( _2 G$ B1 I) y8 r+ J

1. 我不知道为什么我特别想笑

7 _: B; |( @2 y# y; d

 

& v; a$ X) H1 m

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

" Q* K5 t; B$ H

 

& N2 v3 s/ T0 P9 g

a. I don't know why I want to laugh especially.

. I0 [: U2 c& W

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

8 ^6 N( i. A {, J

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

2 j' ]+ r9 Z* J3 z6 j( ?

d. I wonder why I feel like laughing right now?

. M* d; v1 m! z# A! y$ i7 B5 H! t

.........

/ i5 C$ g' d7 I- I0 @) {5 |

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

! t' s* D7 J% K" Q' V! _) R

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

4 o3 j& b$ j, i0 X& u

 

$ w: `: M+ n4 q; Q

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-4-4 19:04 , Processed in 1.118501 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部