这几句英文的明显区别在哪里?
<p>What are the major differences in the following English sentences:</p><p> </p>
<p>1)She has been to the United States.</p>
<p>2)He has gone to the United States.</p>
<p>3) She goes to the United States.</p>
<p>4) He went to the United States.</p>
<p>.........</p>
<p> </p>
<p>What are the acurate translation for the above 4 English sentences? Please advise. (以上四句英语的正确中文翻译为何?(主语现在人在何处?)。</p> <p>1 她去过美国.</p>
<p> </p>
<p>2. 她那会儿已经出发去美国了</p>
<p> </p>
<p>3. 她将要去美国。(用一般现在时表示将来)</p>
<p> </p>
<p>4. 他那时候在美国。</p> <p>5) She <u>is going to</u> go to the US.</p>
<p>6) She <u>will </u>go to the US.</p>
<p> </p>
<p>These are obviously 2 sentences to show the futures.What are the differences between these 2, and 1st floor?</p>
<p>这是两句明显的将来时态,与一楼的任何一句有区别吗,这两个之间呢?</p> is going to 通常表示计划
will则没有预见性,但更常用 <p>能感觉到完成时和过去时句式的区别就知道他们的不同了。</p> <p>Okey, very good. Anything else? (很好,还有吗?)</p>
<p> </p>
<p>What is the real difference between the PAST and PERFECT tense then? (那么过去式和完成时的区别究竟在哪里呢?不然不会出现两种时态啊?)</p> <p>1) 她去过美国。 (二楼翻译的很好。说话人人已从美国回来,可能也在现场)</p>
<p>2)他已经到美国去了。 (他或许在去美国的路上,人不在说话现场)</p>
<p>3)她常去美国。 (经常来往美国,所以用一般现在时态)</p>
<p>4)他到美国去了。 (指在过去的一个特定时间去的,与说话时没有任何关联)</p>
<p>5)她准备(打算)去美国。 (具体时间和行程还未定)</p>
<p>6)她要去美国了。 (计划和行程都差不多了,will表示比较肯定的说法)</p>
<p> </p>
<p>过去式是动作在过去的时间发生,动作没有延续性。而完成时态的动作也是在过去发生,但动作一致延续到现在才完成,并与说话时的情景仍有一定的联系。</p>
<p> </p>
<p>2 more examples:</p>
<p> </p>
<p>a. I finished reading this book last night. 昨晚我读完了这本书。</p>
<p>b. I have already finished reading this book. 我已经读完这本书了。(意思是说,现在我不必<u>再读</u>了;或者你可以<u>现在拿去</u>,动作的延续对<u>现在</u>产生了结果)</p> <p>If we understand English grammar and tenses, English, to my opinion and many other foreigners, is much easier to learn than Chinese Mandarin.</p>
<p> </p>
<p>Do you agree?</p> It is much more difficult for Chinese to learn a foreign language than foreigners to learn Mandarin Chinese? And why? 中国人学外语要比外国人学汉语难,还是相反, 究竟为何? <p>还是汉语牛 </p>
<p> </p>
<p>“了”“过”之类的就代替了那么多动词变换</p>
<p> </p>
<p>老外学汉语也很挠头的~~</p>
<p>因为中文太灵活 汉字又多又难写 </p>
<p> </p>
<p>不像英文 就那么几条语法来回套 几个字母一折腾背下来就行</p>
<p> </p> 汉语之博大精深,实难用一言二语所能概述者。 <p>The biggest porblem for foreigners to learn Mandarin, in my opinion, is the 4 TONES(1234). They are killing the learners from the cultures other than Chinese. </p>
<p>我认为外国人学汉语的最大问题是发音的四声问题(1234),它们一直折磨着非中国文化的学中文的学生们。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>弘德皇帝</i>在2010-12-29 0:03:00的发言:</b><br/>汉语之博大精深,实难用一言二语所能概述者。 </div>
<p>This is absolutely correct. We, as Chinese, speak Mandarin every day but can't be very good Chinese teachers to foreigners at all. Try it out before you find difficulties and finally give it up.</p>
<p>没错。我们作为中国人天天讲普通话,可成不了外国人的好汉语老师,不信你就试试, 一定发现很难而最终放弃。</p> <p>从发音上讲,老外多发不出汉语jqx这样的声母;从写法来看,他们很难理解这种偏旁部首法,很不适应这种非alphabetical language;老外很难理解汉语的平上去入,很难理解四声调以及轻声。举个例子,我每次跟老外说我的姓氏李Li,我说Li有四个声调(four tones),每个音调又有好多个字(characters);比如Li三声就有“李,里,理,礼”等,每个字又有一堆意思,这一切已经把他们整晕了;还有句式,语法,汉语的语法太灵活,这一点老外又得晕。</p>
<p>汉语是短句的语言,而英语则是长句的语言。不过要让我教老外学中文,我还真不知道一开始应该从哪儿教……确实是个相当难的活儿啊!!!</p> 举一个小小的例子,到目前为止,我还没有见到一个老师教授能<em><strong>把</strong></em>中文的“把。。。V” 结构教好的,<strong><em>把</em></strong>老外学得神魂颠倒的。。。。。 恩,北语就在五道口那儿 <p>Look like we've changed the topic here to tackle different ways of teaching Chinese. 看来话题有转向教中文的意思,两个小小的插曲:我说“杯子”,老外非读成“被子”,我说“舞蹈”,他说“是不是五道口。。。”,还说“吃了饭了都。。”是什么意思? 让人哭笑不得。 </p> 哈哈哈,这老外懂得不少啊。五道口都知道 主要是课本上有语言学院,位置是在五道口所至吧。老外他不跳舞,非拉你上五道口。。。。所以我说四声1234把学生和老师都折腾的够呛。
页:
[1]