不好意思,请教一字儿
<font face="Verdana">本人总被一个字困扰,就是戛纳电影节的“戛”字,明明发 jia 音,并且好象也不是多音字,为什么官方媒体都念成 ga 音?肯定是我孤陋寡闻,请高者指点。</font> <p>国外的好多词的读法来源是音译,这音译里边借用的汉字,不同的地儿也有不同的读音。但也有读白字的。就像这个“戛”字,大家很少用,很容易念白了,念成“嘎”的音。再者香港把jia读为ga。而好多影视界的词儿都来自港台。不过好在也接近外语原词读音,就没人太深究了。</p><p>像进口香烟“万宝路”这词儿,用北京话念就离外语单词原音差着呢。用广东话去念万宝路这几个汉字,读音正好接近音译的“麻包肉”。类似的还有同是进口香烟的“键”牌儿,实际上应该读“肯”的音。这是按广东话读的。北京话绝对不会把KEN用“键”字来汉译。又如canada译为“加拿大”,用广东话读是“嘎拿代”,北京话直读是“加拿大”。广东话读“加”为“嘎”的音,接近原来外语的音。这个戛纳的戛,没准也是按香港人的读法。还有诸如“好莱坞”这词,用北京话读接近原来的单词读音。而香港则用“荷里活”这几个字,用广东话读荷里活这几个字,接近原来的外语读音。如果倒过来就差远了。</p>
<p>还有一个约定俗成的事儿,成了习惯就见怪不怪了。比如“垃圾”原来的正确读音是“勒色”,现在港台还如此读。而大陆给读白了,几乎发了半边儿的音。习惯了就没人计较了。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>拾隅</i>在2010-5-21 22:32:00的发言:</b><br/>
<p>还有一个约定俗成的事儿,成了习惯就见怪不怪了。比如“垃圾”原来的正确读音是“勒色”,现在港台还如此读。而大陆给读白了,几乎发了半边儿的音。习惯了就没人计较了。</p></div>
<p>您说得对,谢谢了。我原先也觉得一些约定俗成的字别太计较,累,无关紧要。但现时又觉得某些媒体特咬文嚼字,大有一定要对文字严格把关的阵式,可眼眉前这个戛字经常被提起,却没人纠正,就觉得奇怪。</p> <p>没错儿,不能每个字都去抠,好些外来语和老百姓约定俗成的读音不好去深究。</p>
<p>像“打的”这词儿就是外来的“的士”转变的。TAXI这个单词的音,按普通话怎么也不会用“的士”这两个汉字来标(要标的话也是“泰克西”)。</p>
<p>而用广东(或香港)话去读“的士”这俩字,读音基本上接近TAXI的音(的士读“戴意系”)。</p>
<p>北京人喜欢把多字的词缩减、精炼,于是打出租车、打的士就成了“打车”、“打的”了。现今已流传全国。</p> 什么啊 那个字写错了 应该是嘎这个字 都错写成戛了 这叫以讹传讹 念字读一半 我估计把戛读为嘎还是从港台的读法。一是咱还没改革开放的时候,人家电影业就很繁荣了。所以国际几大电影金奖的名称和地名,早按当地的叫法叫熟了。咱这儿开放后,影视界开始引入许多外来的词儿,包括奥斯卡、戛纳什么的称呼,都沿用境外的叫法。所以把戛读成ga应该是从香港粤语。 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大-贝-勒NO20</i>在2010-5-22 16:47:00的发言:</b><br/>什么啊 那个字写错了 应该是嘎这个字 都错写成戛了 这叫以讹传讹 念字读一半 </div>
<p>非常同意您的说法。既然是念ga,为什么不写成嘎呢?为什么有现成的字不用,非要用戛呢?</p> <p>你楼上不是说了吗?在粤语中戛读作嘎 若是这样 那香港人最先用戛来音译嘎这个音 大陆后来沿用戛纳这个词 这是方言发音造成的不同</p>
<p> </p>
<p>汉语中类似的例子很多 比如钻这个字 形声字 占这个字在上海念作钻 但用普通话发音 就不是形声字了</p> 大家都这么读,也就这么发音了,比如“叶公好龙”应该读“社”的音,现在都读“叶”的音了,连老师讲课也都读叶了~~~~~ <p><font size="4">既然是这样如大家所说,约定俗成不要计较,那就应该都按现成老百姓的习惯来念,不要有的计较有的不计较。比如,我就习惯把戛(jia)然而止念成戛(ga)然而止,多顺多形象啊,嘎吧就停止了多好。还有一气哈(he)成,我习惯念成一所哈(ha)成,一哈气儿事就成了,多顺多形象啊。还有好多都是所谓错着念好听,改它干嘛?</font></p> <p>莘莘有意思 我上大学时 我们班有个特漂亮的女生 每次开大会就当学生代表发言念稿</p>
<p> </p>
<p>我们男的好色啊 巴不得每次都能看到她 你平时直勾勾得看人家不好意思 开大会看她念稿就不用不好意思了不是?</p>
<p> </p>
<p>可是女生们就嫉妒的不得了啊</p>
<p> </p>
<p>结果她就把莘莘念成辛辛 哈哈 底下女生那个高兴啊 使劲嘲笑她</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>oniononion</i>在2010-5-25 15:17:00的发言:</b><br/>
<p><font size="4">既然是这样如大家所说,约定俗成不要计较,那就应该都按现成老百姓的习惯来念,不要有的计较有的不计较。比如,我就习惯把戛(jia)然而止念成戛(ga)然而止,多顺多形象啊,嘎吧就停止了多好。还有一气哈(he)成,我习惯念成一所哈(ha)成,一哈气儿事就成了,多顺多形象啊。还有好多都是所谓错着念好听,改它干嘛?</font></p></div>
<p>您说的情况跟音译外来词不大一样,这么念戛然而止和一气呵成,那就有点儿念白字的意思了。如果与人聊天中这么读“白词儿”,人家会有想法的。上次那个央视电影频道的女主持叫经纬的,到大学去跟学生们座谈。一开始人学生还挺敬慕她,结果她一句“辛辛学子”让学生们大跌眼镜,敬慕之情一扫而光。那个词是“莘莘学子”,莘莘两字念“shen shen(音:深深)”,她给读成“辛辛”了。这就属于露怯了。</p>
<p>所以念词儿(尤其是成语)尽量要准确,不要读“白”了。至于外来词的读法,还是随大流。“戛纳”您就读“嘎纳”、“海尔顿”饭店您就读“希尔顿”饭店、来一包“麻包肉”您说来一包“万宝路”这准错不了。</p> 文言文就这德行 不好念就别念 本来白话文词语很丰富 整个文言文成语出来干什么?冒充学究 酸不算啊 <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大-贝-勒NO20</i>在2010-5-25 23:54:00的发言:</b><br/>
<p>莘莘有意思 我上大学时 我们班有个特漂亮的女生 每次开大会就当学生代表发言念稿</p>
<p> </p>
<p>我们男的好色啊 巴不得每次都能看到她 你平时直勾勾得看人家不好意思 开大会看她念稿就不用不好意思了不是?</p>
<p> </p>
<p>可是女生们就嫉妒的不得了啊</p>
<p> </p>
<p>结果她就把莘莘念成辛辛 哈哈 底下女生那个高兴啊 使劲嘲笑她</p></div>
<p>哈哈,可逮着了。那一肚子妒火可有地儿撒了。</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>oniononion</i>在2010-5-26 16:41:00的发言:</b><br/>我也不想绕弯子了,一句话,把戛纳念成ga纳,就是念错别字了,我认为应该改。 </div>
<p>改什么?应该改字典 增加该字的一个发音 变成多音字就行了</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>大-贝-勒NO20</i>在2010-5-26 17:55:00的发言:</b><br/>
<p>改什么?应该改字典 增加该字的一个发音 变成多音字就行了</p></div>
<p>高,实在是高!</p> 我也不想绕弯子了,一句话,把戛纳念成ga纳,就是念错别字了,我认为应该改。 GA
页:
[1]