公理战胜坊上是哪国文字,说的啥?
<p>俺有一张1920年左右的“公理战胜”坊的照片,上额有外文两行,不知是何文,第一行字小,看不清了,第二行为“IVRIB VINDICATI”,请教各位老师,是哪国文字,说的啥?</p><img src="http://img.obj.cc/forum/dvbbs/2008-4/200841712485810775.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/><img src="http://img.obj.cc/forum/dvbbs/2008-4/20084171253816918.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/> <p>1901年,清廷为德国公使克林德<a name="baidusnap0"></a><b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #ffff66;"></b>所建造的大理石牌坊<a name="baidusnap1"></a><b style="COLOR: black; BACKGROUND-COLOR: #a0ffff;"></b>。额题“克林德碑”四字,两旁是拉丁文和德文,横匾刻了一道上谕:“德国使臣男爵克林德,驻华以来,办理交涉,朕甚倚任。乃光绪二十六年五月拳匪作乱,该使臣于是月二十四日遇害,朕甚悼焉。特于死事地方,敕建石坊,以彰令名,并表朕旌善恶恶之意。凡我臣民,其各惩前毖后,无忘朕命。” 碑文由光绪帝亲写,此被国人视为国耻。第一次世界大战结束后,人们将它改名为“公理战胜”碑,由西总布胡同西口迁移至中央公园(今中山公园)。中华人民共和国成立后,又将此改为“保卫和平”坊。</p> 德 <p>教会墓地牌楼上可以见到法文和拉丁文.</p> 牌坊上有外国文字的这个绝无仅有吧? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>ciwreny</i>在2008-4-17 23:26:47的发言:</b><br/><p></p>你记得咱们在天博看的那个柱子么?你说是传教士墓地上的,好像就是拉丁文吧?</div><p></p>那个好象是租界的界碑,法文的吧? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>斑马</i>在2008-4-17 23:38:16的发言:</b><br/><p></p>那个好象是租界的界碑,法文的吧?</div><p></p><p>回头我找照片看看……忘了</p><p>依稀记得你说是墓地里的东西……要不就是我记串了</p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>瞌睡虫</i>在2008-4-17 23:09:11的发言:</b><br/>这样啊,传教士的墓地有多少处,大概?</div><p></p>全国各地都有,没统计过数量~ 这样啊,传教士的墓地有多少处,大概? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>斑马</i>在2008-4-17 21:38:11的发言:</b><br/><p>教会墓地牌楼上可以见到法文和拉丁文.</p></div><p></p>你记得咱们在天博看的那个柱子么?你说是传教士墓地上的,好像就是拉丁文吧? <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>老盘子</i>在2008-4-17 13:08:18的发言:</b><br/>德</div><p>是德文吗?我在字典找不到....</p> <img src="http://img.obj.cc/forum/dvbbs/2008-4/200841817254699406.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/> <p>是拉丁文,第一个词是“IURIB”,就是英文的“OATH”=“誓言”、“誓约”;第二个词是“VINDICATI”,对应的英文是“VINDICATE”的过去分词形式——“VINDICATED”=“辩护”、“平反”。这两个词合起来大致是说“被平反昭雪的盟约”。</p><p>这样看就可以明白当时的“公理战胜”是怎么翻译出来的了!</p>[此贴子已经被作者于2008-4-21 12:45:45编辑过]
页:
[1]