狗不理=GO BELIEVE
<p>天津狗不理到今年已经有150年的历史,它的生日礼物是gobelieve这个洋店名。<br/>从大家兴高采烈的表情看,对此还是认可的。gobelieve 只是音译,那么意译呢?</p><img src="http://img.obj.cc/forum/dvbbs/2008-1/200811022554455002.jpg" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/> <p>应该翻译为:</p><p>Dog don't touch </p> <div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>省省吧</i>在2008-1-11 16:20:03的发言:</b><br/><p>应该翻译为:</p><p>Dog don't touch </p></div><p></p><img src="http://img.obj.cc/forum/dvbbs/2008-1/20081111654552703.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="if(this.width>document.body.clientWidth*0.5) {this.resized=true;this.width=document.body.clientWidth*0.5;this.style.cursor='pointer';} else {this.onclick=null}" alt="" /><br/> 狗不理译为GO BELIEVE实在不妥。请查看1月21日人民网--文化--网友茶馆上发表的本人意见《狗不理译为GO BELIEVE不妥的几点意见》。南非网友 <p>哈哈哈哈哈哈哈哈哈阿哈哈哈哈</p><p>太搞笑了</p><p>哈哈哈哈哈哈哈阿哈哈</p> <p>gobelieve~~~~</p><p>哈哈,太妙了</p> <p>可以在中间加一个<font size="5">&</font>嘛~Go and Believe会不会更好?</p>
页:
[1]