东篱采菊 发表于 2007-2-25 09:09:00

中国小吃英文对照

<p align="left"><font size="3"><strong>主 食</strong><br/>烧饼     Clay oven rolls <br/>油条     Fried bread stick <br/>韭菜盒    Fried leek dumplings <br/>水饺     Boiled dumplings <br/>蒸饺     Steamed dumplings <br/>馒头     Steamed buns <br/>割包     Steamed sandwich <br/>饭团     Rice and vegetable roll <br/>蛋饼     Egg cakes <br/>皮蛋     100-year egg <br/>咸鸭蛋    Salted duck egg <br/>豆浆     Soybean milk <br/>      <br/><strong>饭 类</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>稀饭     Rice porridge <br/>白饭     Plain white rice <br/>油饭     Glutinous oil rice <br/>糯米饭    Glutinous rice <br/>卤肉饭    Braised pork rice <br/>蛋炒饭    Fried rice with egg <br/>地瓜粥    Sweet potato congee <br/><br/><strong>面 类</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>馄饨面    Wonton &amp; noodles <br/>刀削面    Sliced noodles <br/>麻辣面    Spicy hot noodles <br/>麻酱面    Sesame paste noodles <br/>鴨肉面    Duck with noodles <br/>鱔魚面    Eel noodles <br/>乌龙面    Seafood noodles <br/>榨菜肉丝面  Pork , pickled mustard green noodles <br/>牡蛎细面   Oyster thin noodles <br/>板条     Flat noodles <br/>米粉     Rice noodles <br/>炒米粉    Fried rice noodles <br/>冬粉     Green bean noodle <br/><br/><strong>汤 类</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>鱼丸汤    Fish ball soup <br/>貢丸汤    Meat ball soup <br/>蛋花汤    Egg &amp; vegetable soup <br/>蛤蜊汤    Clams soup <br/>牡蛎汤    Oyster soup <br/>紫菜汤    Seaweed soup <br/>酸辣汤    Sweet &amp; sour soup <br/>馄饨汤    Wonton soup <br/>猪肠汤    Pork intestine soup <br/>肉羹汤    Pork thick soup <br/>鱿鱼汤    Squid soup <br/>花枝羹    Squid thick soup <br/><br/><strong>甜 点</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>爱玉     Vegetarian gelatin <br/>糖葫芦    Tomatoes on sticks <br/>长寿桃    Longevity Peaches <br/>芝麻球    Glutinous rice sesame balls <br/>麻花     Hemp flowers <br/>双胞胎    Horse hooves <br/><br/><strong>冰 类</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>绵绵冰    Mein mein ice <br/>麦角冰    Oatmeal ice <br/>地瓜冰    Sweet potato ice <br/>紅豆牛奶冰  Red bean with milk ice <br/>八宝冰    Eight treasures ice <br/>豆花     Tofu pudding <br/><br/><strong>果 汁</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>甘蔗汁    Sugar cane juice <br/>酸梅汁    Plum juice <br/>杨桃汁    Star fruit juice <br/>青草茶    Herb juice<br/></font><strong><br/><font size="3">点 心</font></strong><br/><font size="3">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>牡蛎煎    Oyster omelet <br/>臭豆腐    Stinky tofu (Smelly tofu) <br/>油豆腐    Oily bean curd <br/>麻辣豆腐   Spicy hot bean curd <br/>虾片     Prawn cracker <br/>虾球     Shrimp balls <br/>春卷     Spring rolls <br/>蛋卷     Chicken rolls <br/>碗糕     Salty rice pudding <br/>筒仔米糕   Rice tube pudding <br/>红豆糕    Red bean cake <br/>绿豆糕    Bean paste cake <br/>糯米糕    Glutinous rice cakes <br/>萝卜糕    Fried white radish patty <br/>芋头糕    Taro cake <br/>肉圆     Taiwanese Meatballs <br/>水晶饺    Pyramid dumplings <br/>肉丸     Rice-meat dumplings <br/>豆干     Dried tofu <br/><br/><strong>其 他</strong><br/>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br/>当归鸭    Angelica duck <br/>槟榔     Betel nut <br/>火锅     Hot pot</font></p>

旗人吃老米 发表于 2007-2-25 19:11:00

<p>卤煮火烧怎么翻译!</p><p></p><p>蜜三刀怎么翻译!</p><p></p><p>油香怎么翻译!</p><p></p><p>馓子怎么翻译!</p>
[此贴子已经被作者于2007-2-25 21:40:21编辑过]

wildbill 发表于 2007-3-5 15:37:00

<p>卤煮火烧个人试译,欢迎高人指教</p><p>1/ 简单译法 Luzhu Huntun</p><p>2/ 复杂译法 <span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">Huntun with Chopped Mandarin Pie and Lung and Intestines Chopsue of Hog</span></p><p><span lang="EN-US" style="FONT-SIZE: 10.5pt; FONT-FAMILY: 'Times New Roman'; mso-bidi-font-size: 12.0pt; mso-fareast-font-family: 宋体; mso-font-kerning: 1.0pt; mso-ansi-language: EN-US; mso-fareast-language: ZH-CN; mso-bidi-language: AR-SA;">后三种不懂</span></p>

wildbill 发表于 2007-4-9 10:39:00

<p></p><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt;"><span style="FONT-FAMILY: 宋体; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">6楼真强,剩下的呢?</span></p>

老北京的猫 发表于 2007-4-9 18:28:00

这都拿弄得....太全了

ashleyli 发表于 2007-5-22 09:42:00

爱玉&nbsp; 是什么啊?

一周七日闲 发表于 2007-10-29 17:29:00

能否从A到Z介绍一遍,很有用哦,全部吃一遍就更好了^_^

柳暗花绵 发表于 2008-2-21 14:34:00

奥运会一来,餐厅用英文都要开始规范化了,曾经使用的英文菜名闹出过很多笑话
[此贴子已经被作者于2008-2-21 14:35:32编辑过]

jhf0551 发表于 2008-3-6 07:26:00

It's very interesting that when I arrived at New York this January, I found 炸酱面 was served in nearly all Japanese and Korean restaurants (No Chinese restaurant serves this because all of them serve Fujian dishes). On the menu, it is called "Zhajiangmian", just the Mandarin Pinyin. <br/><br/>By the way, what is the English name for 豆汁? <br/>
页: [1]
查看完整版本: 中国小吃英文对照