棺材板
食物的名稱取了個很奇怪的稱呼,真不懂是何原因?上回吃台南名小吃"棺材板"應該是三十年前吧!當時是認識現在的媳婦,去台南探望她,向她要求想試試看這道傳聞中地道的台南味道,這是第一次嘗試。記得當時端上來的是厚片土司挖空,裡面填上稠稠的奶油濃湯,混雜餡料"雞雜",也就是雞肝、雞心、雞胗這些東西,那次吃的讓我覺得有些不太適應,從此之後就沒有再吃過這個味道奇怪的"美食"!上上星期回台南,突發奇想的想再次嘗試這久違的"美食",但是這"棺材板"已經在台南地道小吃消失許久,想要找到也已經不太容易了。最終在一處已沒落的傳統小吃聚集處"沙卡里巴"尋獲。端上來的依舊是厚片土司挖空,裡邊還是奶油濃湯,不過沒這麼的濃稠,餡料也換成豬裡脊肉與海鮮,厚片吐司油炸得酥酥脆脆,初一入口感覺味道還行,沒不適應的感覺,想必是為了配合大眾口味進行過改良,是一次成功的尋味之旅!附帶一提,第四張照片的那桌客人是大陸東北人,濃重的東北腔調!{:5_353:}
棺材,棺材,升官发财。我吃过一种叫“厚多士”的点心,用烤吐司加冰淇淋制作,与“棺材板”有异曲同工之妙。{:5_353:}
RE: 棺材板
{:5_331:}吐司是什么,我真的不知道。;P“棺材板”属于菜还是饭?
RE: 棺材板
董瑞征 发表于 2019-3-30 20:24吐司是什么,我真的不知道。“棺材板”属于菜还是饭?
应该是切片面包吧;P感觉没有油炸馒头片好吃。:L
RE: 棺材板
董瑞征 发表于 2019-3-30 20:24吐司是什么,我真的不知道。“棺材板”属于菜还是饭?
原味嘚方面包!{:5_331:}
RE: 棺材板
吐司其實就是英文"Toatst"直譯過來的翻譯名詞,也可以說是"切片麵包",這是台灣的稱呼,不知道北京是如何稱呼此種麵包?另外"棺材板"算是種小點心,不是正餐,就類似"下午茶"之類的蛋糕吃食!{:5_357:}RE: 棺材板
华文正 发表于 2019-3-30 20:14棺材,棺材,升官发财。我吃过一种叫“厚多士”的点心,用烤吐司加冰淇淋制作,与“棺材板”有异曲同工之妙 ...
也許是因為吐司方方正正,加上掏空內部,而且留下上層頂蓋,類似"棺材"而得名,加上與官財同音,所以就成了"升官發財",先生對中國一些俚俗真是瞭若指掌!"厚多士"應該是香港的稱呼,香港的吐司稱為多士,據此判斷,先生應該也去過香港。吐司挖空加餡料應該是很多地方都有的吃食!{:5_355:}
RE: 棺材板
老片 发表于 2019-3-30 20:18先生這個圖片太傳神了!不過這種原木棺財,價值不斐呀!{:5_334:}
RE: 棺材板
就喝红星的 发表于 2019-3-30 20:40应该是切片面包吧感觉没有油炸馒头片好吃。
油炸技巧好,都好吃,口感不同!{:5_357:}
RE: 棺材板
华文正 发表于 2019-3-30 21:12原味嘚方面包!
先生這句話是"原味的方麵包"的意思嗎?{:5_335:}
RE: 棺材板
华文正 发表于 2019-3-30 21:12原味嘚方面包!
嗐,闹了半天就一面包啊。:dizzy:;P
RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-30 21:32吐司其實就是英文"Toatst"直譯過來的翻譯名詞,也可以說是"切片麵包",這是台灣的稱呼,不知道北京是如何稱 ...
明白这个“吐司”之含义啦!:lol
RE: 棺材板
看起来很好吃。RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-30 21:45先生這句話是"原味的方麵包"的意思嗎?
嘚是大的变音,北京话形容物体巨大时常念为:嘚(四声),嘚方就是大而方。{:5_331:}
RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-30 21:39也許是因為吐司方方正正,加上掏空內部,而且留下上層頂蓋,類似"棺材"而得名,加上與官財同音,所以就成 ...
香港我的确去过,但这“厚多士”的点心却是在北京吃到的,好像是一家叫“港丽”的餐厅。{:5_355:} 升官发财
RE: 棺材板
老程-山里人家 发表于 2019-3-31 16:18升官发财
討個吉利都說是"升官發財"!{:5_357:}
RE: 棺材板
董瑞征 发表于 2019-3-30 22:11明白这个“吐司”之含义啦!
董先生真是抱歉,吐司的英文是Toast,我貪快,又打錯字了!{:5_357:}
RE: 棺材板
紫滃 发表于 2019-3-30 23:34看起来很好吃。
味道還不錯,大姊如果在廣東有看見這種點心,不妨可以試試看!{:5_355:}
RE: 棺材板
华文正 发表于 2019-3-31 01:09嘚是大的变音,北京话形容物体巨大时常念为:嘚(四声),嘚方就是大而方。
按先生這種說法,吐司在老北京的觀念裡就是"原味大而方正的麵包"囉?{:5_335:}
RE: 棺材板
华文正 发表于 2019-3-31 01:21香港我的确去过,但这“厚多士”的点心却是在北京吃到的,好像是一家叫“港丽”的餐厅。
聞其名"港麗",這肯定是香港人開的餐廳!{:5_375:}
RE: 棺材板
本帖最后由 钩鱼 于 2019-3-31 19:40 编辑hwar4073 发表于 2019-3-30 21:32
吐司其實就是英文"Toatst"直譯過來的翻譯名詞,也可以說是"切片麵包",這是台灣的稱呼,不知道北京是如何稱 ...
http://img.obj.cc/forum/201903/30/213254f1d44sk4v4qkvvx1.jpg
超市里叫“吐司”面包,好像里边放了一点鸡蛋,不夹上点肉蛋乳类的不好吃。
自己做的脆皮面包,切片直接吃。
RE: 棺材板
钩鱼 发表于 2019-3-31 19:38超市里叫“吐司”面包,好像里边放了一点鸡蛋,不夹上点肉蛋乳类的不好吃。
自己做的脆皮面包,切 ...
好功夫!{:5_353:}您還會自製麵包,真是多才多藝!吐司在台灣一般就是當早餐,夾個荷包蛋,或是抹上奶油果醬,方便快速解決一餐!我個人早上都是吃饅頭,配上鹹菜,一杯無糖豆漿!{:5_357:}
RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-31 18:35按先生這種說法,吐司在老北京的觀念裡就是"原味大而方正的麵包"囉?
并非老北京的观念,是我和董老逗着玩儿。吐司其实是法国国王以他女儿toast命名的,这个名词的解释就是烤面包。{:5_159:}
RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-31 18:38聞其名"港麗",這肯定是香港人開的餐廳!
差不多吧。{:5_159:}
RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-31 18:31董先生真是抱歉,吐司的英文是Toast,我貪快,又打錯字了!
您打错我也不知道,打对了我也看不出来。:lol:handshake
RE: 棺材板
hwar4073 发表于 2019-3-31 18:33味道還不錯,大姊如果在廣東有看見這種點心,不妨可以試試看!
这个倒是若干年前在六合夜市有吃。
RE: 棺材板
北京时间 发表于 2019-3-31 23:11这个倒是若干年前在六合夜市有吃。
很多年沒去高雄了,也不知道六合夜市有沒有棺材板!{:5_357:}
RE: 棺材板
董瑞征 发表于 2019-3-31 21:49您打错我也不知道,打对了我也看不出来。
錯了還是要報告,不可以將錯就錯,誤導了正確的觀念!
页:
[1]