大家都在“就事论事”,好象没人涉及对工党的印象问题。“扪心自问”,那位首开话题的ZHY网友不是说了么:“很少听到英国首相在记者招待会上三句不离沙翁。”可见,即使换了英国或法国的外长,他们在记者会上如果动辄称引Shakespeare or Hugo, 也会有人觉得他们是在卖弄的。很可惜,用ZHY网友的话说,“很少听到”啊!
没赶上听现场,光听了剪辑版的中文,(不知哪里还有全场音频?)又瞅了一眼外交部网站整理出来的英文。中间“鲜矣仁”大概就被误解了:“He said that he who says beautiful things but actually wants to harm other people's interests is less than a true human being.”——此“仁”非彼“人”也。
Cf. The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." trans. James Legge, 理雅各译
数点梅花亡国泪,二分明月故臣心。 when I see the plum blossom, I seem to see the tears shed for the disappearance of my home country; and when I see the moonlight, the old ministers can still feel the strength of the country. (“亡国”,“故臣心”?)
试试这样可否? The plum blossoms, scattered, are like tears shed for a fallen country, The moon, so treasured,reflects the loyal heart of a former minister.
"火星有人类……"一句看来秦敏JJ心中很清楚,"Is there humanity on the Mars? Is there humanity on the moon? There is humanity on the earth, so the earth is most valuable." 前两句应该是问号结尾,否则,还以为是最新得到了机遇号的什么信息呢……
LM: 我们的经济合作和贸易关系发展很快,在文化领域我们的交流也很快,现在在北京盛传所谓“韩流”,中国的文化团体在韩国也深受欢迎,中国人民也非常的感动。 外交部网站上: In Beijing, the culture of the ROK is very popular, and vice versa. 我听的现场英文大意: In Beijing, we have people calling this kind of exchanges, “the cold currency”, but in Chinese, it is current from the Republic Of Korea. That represents the culture and …popularity from ROK. 我的看法:“韩流”一词 需要把汉语的语音层次上的对应词汇翻译出来吗? 外交部的这位翻译把”cold currency" 译出来, 是有意的呢》 还是为了拖延时间想对应的汉语翻译,还是脑子没有转过来?
DIB: 这一段真的是地道中文,跳跃思维,连词全需要自己加上,呵呵。
韩流的活动,俺们单位也搞过不少。韩国文化观光省(Ministry of Culture and Tourism,部长是一导演:Lee Chang-dong)自己有时也称作:the Korean Wave,(读音倒似乎也是hanliu, 待考) 从中国受众的反应角度,大概是:the fervor/craze for Korean pop culture.