|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: 西水车

译制片

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2012-5-13 09:29:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

& L. z( P* T1 v+ u: n


译制片

译制片

' [ l4 H; j, j! `$ |


译制片

译制片

6 ]; X$ u$ H9 z& ] P0 ]- v- `


译制片

译制片

. p7 h0 h/ h# a, ? b/ K0 h# p b1 |


译制片

译制片

回复 支持 反对

举报

发表于 2012-5-13 11:03:00 | 显示全部楼层

画的很逼真很形像!尤其是瓦尔特的神态!

发表于 2012-5-13 11:05:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

发表于 2012-5-14 07:35:00 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2012-5-14 11:53:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用没存档在2012/5/14 7:35:00的发言:
长译、上译、辽译,皆为可以用心聆听的好生意,感谢翻译人员的辛苦工作,感谢声优们那浑然天成的好嗓子,此生我有幸能够听到他们翻译及诠释的好电影,足矣!!!
$ y& W4 e* r, ~/ s% X

"辽译"没听说过呀!

发表于 2012-5-13 20:03:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老北冰洋在2012/5/12 21:34:00的发言:
M/ Q' L0 N& A; G, }/ }5 l4 x: p- U

错 童自荣可不是沙哑声

; L) k- Z! E% ?1 `& i5 T5 _

童自荣的声音还是有共鸣的!

9 L7 p" v' H7 U0 M) F3 e8 I

但都说他跟乔榛不对付。

发表于 2012-5-13 21:29:00 | 显示全部楼层

上几张清晰的图!

1 e+ ^9 f2 A& X8 a$ ^

 

. B* g/ d+ F; o5 o- W2 V

/ M1 c8 L% _/ r ~/ ]. J/ r5 P


: n+ Q/ U, K, v


7 E+ L% w `$ o6 x0 x$ N9 f


4 X4 c$ R+ O! ?# O



发表于 2012-5-13 21:32:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 21:00:00的发言:
+ i: V" ?$ Z+ a% J! h2 u1 K" p

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

* x- _. Q4 S: {

不愉快的事就不提了吧!上译的辉煌是集体的辉煌!单独出去谁也不可能出精品.只可惜陈叙一老先生走的太早!

1 F6 r+ k/ B+ J6 Q0 d% Q- ]7 L4 u |
[此贴子已经被作者于2012/5/13 21:37:51编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片

译制片
 楼主| 发表于 2012-5-13 21:00:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用郭大誌在2012/5/13 20:03:00的发言:
7 Z0 \& N- ?, g3 N3 M

童自荣的声音还是有共鸣的!

) I; M8 N4 c& Q8 v, F) g5 [: h

但都说他跟乔榛不对付。

4 F' o2 A$ @8 g4 p6 R3 ^

童和乔榛丁建华有点势不两立,有他没我、有我没他。

发表于 2012-5-13 19:47:00 | 显示全部楼层

译制片

译制片

5 }0 G- X9 [+ H# J; e

 

6 Y1 j# X! g+ y

译制片

译制片

' i4 d$ q4 d, C R( a# W P6 ]

难道是在场的长岗用什么催眠术让他着了迷跳下去?...

% `/ h7 Y9 P' m F: ?9 Y) G& p

 

# Q9 _ |9 V r' E( s

译制片

译制片

& Y5 _- J% a3 u G

 

% H" x& R. ~ j; A0 Q0 _, S- _

译制片

译制片

. }+ [+ y0 {" ^7 j$ M& L8 z

 

# ^# x4 V" K5 X) M$ h" b

译制片

译制片

- o, g' c$ K7 m+ ?

 请放心,金山先生,这儿和普通的医院完全一样。

3 c: p7 }: H. w8 u

 

2 \; `0 q8 @' m4 Y8 s

译制片

译制片

7 m: S) \8 x0 `5 P

这还不算!你还...

) x" I; _3 W$ b9 g, e* Q6 G! X2 g) @/ ]

  

) |( T+ t* L4 [7 e i6 v* ]4 i; A

译制片

译制片

/ l' t: N; o" p8 A

偶!就是这个人!

3 }. O; m# Q& D" U! I

  

* z# e1 d3 @; ]9 C

译制片

译制片

# P" R5 H4 g& P9 X

开着门

3 r# [; e) c' g' p& B


译制片

译制片

4 a7 x* L1 x% A" {2 \6 h

 杜丘先生,你不准备去自首吗?

' }' w# \6 X4 v3 ^

 

6 [9 L8 K. T$ c6 z5 I- V4 F

译制片

译制片

% l5 q; s3 I) X9 u: h8 P" q

 

" E6 L+ S6 k# w. D' _

译制片

译制片

, w$ a$ D& i5 T& o' g F' e

不像话! 你们要干什么?

2 o! i4 d$ E ~6 A0 X+ `4 s) J

 

( {$ T2 Q A9 v: G3 [3 ?

译制片

译制片

: W6 L, m: Z* U+ \

哪有个完那? 

译制片

译制片

9 u/ f) Y, _+ K8 D0 q% v
[此贴子已经被作者于2012/5/13 19:55:10编辑过]

译制片

译制片

译制片

译制片
发表于 2012-5-13 19:43:00 | 显示全部楼层
瓦尔特第三张: 那名游击队员和伊万刚刚从小酒吧分手,走过那辆小轿车就被假瓦尔特干掉了。
 楼主| 发表于 2012-5-13 15:47:00 | 显示全部楼层
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
发表于 2012-5-13 16:07:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/13 15:47:00的发言:
老片先生:瓦尔特的电影连环画很精彩,是你画的吗?
# F. w" C! ~% n* C/ m

不是!我可没这本事.

发表于 2012-5-15 21:00:00 | 显示全部楼层

当年很火的两部南斯拉夫影片!另一部《桥》。

, U( ]0 Y4 l. b2 d1 o6 }4 {

 

+ `4 ^7 _% t2 @ [1 _

译制片

译制片

, X7 x& K. B. x1 z) t# w


译制片

译制片

* H, Q6 O: E+ e+ ~+ O


译制片

译制片

, C: e, z7 l2 u


译制片

译制片

& t% x a3 G( @


译制片

译制片

) R; [0 Q7 o0 P, E* K, Q" J


译制片

译制片

! b. P8 G- {; t) Z


译制片

译制片

6 o! g; r, S0 J# E9 u


译制片

译制片

* I" F, D* U' }


译制片

译制片

5 s1 y2 J# M3 w


译制片

译制片

发表于 2012-5-14 22:25:00 | 显示全部楼层

现在电影频道正在放映《瓦尔特保卫萨拉热窝》!

0 a; l6 @! ? y2 R7 W1 W

 

" ~1 D; q6 r7 Z) ~( o

it4YTOb0.jpg

: f. g5 P& I. ~


 

U8Rlq2Mf.jpg
, J6 ^* F& x& M# g
[此贴子已经被作者于2012/5/15 12:49:31编辑过]
发表于 2012-5-18 21:10:00 | 显示全部楼层
比较喜欢七八十年代的译制片!这个时期应该是译制片的鼎盛时期。
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:00:00 | 显示全部楼层
看译制片,各人习惯不同。有人喜欢看同声译制片,觉得看得舒服,特别是配音演员又进行了创作,更贴近影片画面内容。有人喜欢看原声配中文字幕的译制片,觉得保持了影片的原味。可能这些人的外语听力不错,但是电影的语言比实际会话复杂,没有字幕很多话未必能听懂。在网上外国电影很多,全是中文字幕,估计就是简单的话音内容,没有推敲字幕内容是否准确。我喜欢前者。
发表于 2012-5-18 20:47:00 | 显示全部楼层
我只喜欢看老译制片!
 楼主| 发表于 2012-5-18 20:57:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老片在2012/5/18 20:47:00的发言:
我只喜欢看老译制片!
4 @+ R" ]4 B2 v' d) F. Q

老译制片里有一部苏联影片“青年近卫军”,不知您是否也喜欢?我可是不敢恭维。

 楼主| 发表于 2012-5-20 10:02:00 | 显示全部楼层
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
发表于 2012-5-20 18:01:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用西水车在2012/5/20 10:02:00的发言:
1962年我看电影“红菱艳”,是片印中文字幕的。后来1982年又看,是已经配音的,对照着中文字幕看。配音与字幕还是有些不同,配音还是有再创作的成分。
7 w3 k% g% C" y' U# R) H

- i: a# |- m$ p. |8 u4 w+ [# b

邱岳峰配音,并且长相也很接近演员!

& t, s b# z) V" j

 

0 `& c+ E1 t4 Z2 o

  fd2TBO4l.jpg

5 N1 J! B, j9 L1 D% x G

 

1 [1 S0 I+ }; @5 H- [" X/ Z

 

; w$ |* M. w, }7 X

译制片

译制片

8 g& t; h! h9 {
[此贴子已经被作者于2012/5/20 18:02:14编辑过]
发表于 2012-5-20 18:38:00 | 显示全部楼层
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
 楼主| 发表于 2012-5-21 13:35:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/20 18:38:00的发言:
莱蒙托夫先生,要是有个胖妖精唱歌我就走!这些外行我受不了。
2 q9 E( j( o! F6 D# \9 {

不明白

发表于 2012-5-21 14:20:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
帕麦教授和莱蒙托夫应邀到伯爵夫人家做客,莱蒙托夫看佣人在搬钢琴,以为要有人在这个场合唱歌说的这番话.
发表于 2012-5-21 21:02:00 | 显示全部楼层
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
发表于 2012-5-21 21:15:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用了然客在2012/5/21 21:02:00的发言:
1963年在崇文区水道子工人文化馆看的译制片《鬼魂西行》、《魔棒》《不速之客》
* Z: r! A( r) e

|% G R# v3 I0 U+ _& U

译制片

译制片

u0 B/ D5 @( ?! L; d


译制片

译制片

" y% |+ w( }! Q3 i


译制片

译制片

' J0 ^ | b7 y1 D; [


译制片

译制片

$ h) X$ E0 s3 y4 t i: J


译制片

译制片

 楼主| 发表于 2012-5-21 16:19:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 14:20:00的发言:
4 S$ V7 O; [0 Y$ I

原来如此。你说得是配音的话,片印中文字幕是:如果有个胖女人要唱歌,我就要离开了,我受不了业余者。

; b. w, N) S5 m7 ~

莱蒙托夫的意思是在派对(晚会)的场合唱歌或者跳舞都不是艺术,艺术是严肃的,是不应该出现在娱乐场所,而必须出现在剧场的舞台上。按他的观念,现在很多歌星、舞星都在茶座或者饭馆挣钱,也是下三滥了?

0 v* R, p, N6 X6 I$ a2 |) r
[此贴子已经被作者于2012/5/21 16:28:00编辑过]
发表于 2012-5-21 16:45:00 | 显示全部楼层

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

发表于 2012-5-21 20:09:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用面茶油饼在2012/5/21 16:45:00的发言:
! N( k0 e z) r: [) o+ y& J

您看的是字幕的英文原版..莱蒙托夫配音的是邱岳峰,相当的棒!大意和字幕差不多但更精确了.让人听着也舒服.

) m1 `% L9 E4 P1 q% c' z

剧本翻译是关键啊!

 楼主| 发表于 2012-5-22 08:46:00 | 显示全部楼层
当时北京晚报有篇文章讲:影片《鬼魂西行》的寓意是反美。但是具体我也说不清是怎么回事了。好像是苏格兰人是最早的美国人,英格兰人的古堡是从英国迁到美国。古堡主人代表英国,后来买下古堡的人是代表美国。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-4-22 05:14 , Processed in 1.224939 second(s), 8 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部