|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

123
返回列表 发新帖
楼主: 南郊农夫

《北京土话中的满语》[含1P]

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
 楼主| 发表于 2012-2-21 16:36:00 | 显示全部楼层

《日用俗字》(赌博章第二十四)中赶羊杂又新教。这个字,原文是(石丰)字,因网页上显示不出,所以我用了字,昨天发帖匆忙,忘了将它注明,疏忽大意所致,用字错误是由本人造成的与蒲老无关,在此澄清。我对玩牌不感兴趣,懒得钻研它。上班时期,班上有个同事酷爱赌博,常听他把加玤挂在嘴上,所以知道这是赌博术语,看了蒲松龄《日用俗字》赌博章后才明白,这个赌博术语由来已久不是什么新鲜词,只是各地的叫法不同。fficeffice" />

- ]2 b( I' w6 r* J! m; j
[此贴子已经被作者于2012-2-22 14:44:43编辑过]
回复 支持 反对

举报

发表于 2012-2-21 20:34:00 | 显示全部楼层
谢农夫兄指教!明白啦!
发表于 2012-2-23 21:54:00 | 显示全部楼层

好文章,里面有的东西还可以更深入的探讨。作者也说了满洲话受辽、元影响巨大,比如饸饹这个词,会不会就是从更久远的辽金元时期流传下来的。

发表于 2012-2-26 22:37:00 | 显示全部楼层
文章确实不错!赢生我师大爷儿,我老师王庆丰的师哥,八十年代老哥俩都在北京满文书院授课。
发表于 2012-3-5 14:37:00 | 显示全部楼层
前些日子正想研究这些呢~~多谢啦
 楼主| 发表于 2012-3-18 11:26:00 | 显示全部楼层
(12)满语词yɑdɑhūn,义为“贫穷”、“贫困”。北京话谓“无业游民”、“穷汉”为xiɑdɑhun(r)(hun重读,去声,加儿化韵)。满语的yɑ,到汉语北京话里说成xiɑ,只是一音之转。满语词入北京话后加了儿化韵,也是常见的,例如前述(6)北京话的chɑnɡkɑir(敝开儿)来自满语词cɑnɡkɑi,入北京话后加以儿化,关于xiɑdɑhunr,例如;“那小子是个xiɑdɑhunr,没正经行当儿,到处钻营。”
《注》xiādǎhùnr,用汉字表示写作“瞎打混儿”。《北京方言词典》288页释;胡混。
(18)满语词keike,义为“刻薄”。北京话谓“刻薄”、“不厚道”为keike(kei上声,重读。ke轻声)。例如;“他待人太(读tuī或teī)kěike,一点儿厚道劲儿都没有。”这个满语词原状地进入了北京话,只是依汉语规律而有了声调,读kěi。
《注》kěikè,用汉字表示写作“尅刻”。“尅”字变读。
(21)满语词dɑ,义为“头目”、“首领”、“长”、“领袖”、“领导人”。例如满族人有hɑlɑ i dɑ,义为“姓长”;muhūn idɑ,义为“族长”。满族军队组织有kūwɑrɑn i dɑ,义为“营长”;ɡɑ-ɑ  i dɑ,义为“翼长”等等。这个词进入北京话中,专用于贬义。例如专出坏主意的人,北京话说“坏事dɑ”;对于带头干坏事的也说“坏事dɑ”。例如:“那小子是个坏事dɑ,专出坏主意,领头儿玩儿坏。”北京话的这个dɑ读阴平。
《注》dā,用汉字表示写作“哒”
(23)满语词ɑldɑtu,义为“钝缪村粗”,即粗鄙不文之意。北京话谓人“无知”、“愚昧”、“拙笨”为ɑlebɡtu(ɑ阴平,重读。lebɑ轻声。tu阴平,重读)。例如:“那个人ɑlebɑtu,怎么说也跟他讲不清道理。”“别瞧他穿章儿打扮儿人五儿人六儿似的,其实是个绣花儿枕头,内膛儿是个ɑlebɑtu。”
《注》ālebɑtū,用汉字表示写作“阿肋巴涂”。
(24)满语词hɑcihiyɑmbi,义为“强劝”、“勉强”、“催逼”、“紧促”。北京话谓“极力督促”、“苛责”、“勉强”、“催逼”为hɑchi(hɑ阴平,重读。chi轻声)。满语词词尾——mbi脱落,已如前述。满语词中的h、y不发音,hɑcihiya发音为hɑciiɑ,iif二元音重叠发长音,是个重音节,于是ɑ音极轻。进入北京话里被说成hɑchi,就是这样来的。例如;“那孩子不好好儿念书,放学回家就玩儿,不做作业,他爸爸三天两头儿hɑchi他。”“好孩子自个儿知道用功,用不着让人家hɑchi。不用功的孩子,怎么hɑchi也没有用。”
《注》hāchi用汉字表示写作“呵斥”。呵字变读。
(28)满语词erɡelembi,义为“压派”、“强迫”、“强制”。北京话谓“强加于人”、“强迫人”、“强压人”为ele-ɡezi(e 去声,重读。le轻声。ɡe上声,重读。zi轻声)。例如;“那个卖东西的不论行市,eleɡezi的要价儿。”“本来不应该是他的,他偏要elegezi地要,不给还不干。”“人家不愿意去就算了,哪儿能eleɡezi地强逼着人去。”
《注》èleɡězi用汉字表示写作“恶勒噶嗞”。
(31)满语词lɑlɑhɑ,义为“不骨立”。意思是“不挺拔”、“立不住”。北京话谓人“不振作”、“无志气”、“立不起来”为lɑlɑhɑ(lɑ阴平,重读。lɑ轻声。hɑ阴平,重读)。例如;“因为他老是那么lɑlɑhɑ,所以大伙儿瞧不起他。”“他那个人是lɑlɑhɑ,一点志气都没有,扶不起来。”
《注》lālɑhā用汉字表示写作“拉拉哈”。北京土话有“稀拉哈hà”一词。lālɑhā“hā”似应读作去声。
(32)满语词tɑihɑ,义为“长毛细狗”。如说“像长毛细狗似的”,就说tɑihɑi gese(如同长毛细狗的样子)。tɑihɑi gese略去gese,只存tɑihɑi进入北京话,说成tɑihɑi(tɑi阴平,重读。hɑi轻声)。北京话说人“丑样儿”、“人模狗样儿”、“狗像儿”,就说tɑihɑi。北京话用此语于两种场合,一是开玩笑,无贬意;另一是挖苦人(贬人)。第一种场合例如:“瞧你这身打扮儿,真tɑihɑi。”又如:“你瞧这孩子真tɑihɑi,逗得人没有不乐的。”第二种场合例如;“你瞧他装得人模狗样儿的,那tɑihɑi劲儿。”第一种场合是说人“丑样儿”,可笑,引人发笑。第二种场合是说人“造作”、“装象儿”,自以为美,反而引人作呕。
《注》tiāhái用汉字表示写作“胎骸”。《北京方言词典》265页此话释:(1)懈怠。(2)不体面,不光彩。
(33)满语词wɑdɑn,义为“包袱皮”。这个满语词以原状进入北京话,说成wɑdɑn(wɑ去声,重读。dɑn轻声),其义相同,例如:“这么散着不好拿,拿个wɑdɑn包上吧。”早年中国传统魔术称为“戏法儿”,演魔术称为“变戏法儿”,魔术演员称为“变戏法儿的”。那时变戏法儿的一上台,手里拿着一个包袱皮儿,抖着吆喝:“wɑdɑn里儿,wɑdɑn面儿,大伙看清楚了,有什么?”这时有人搭话说“什么也没有”。于是变戏法儿的把包袱皮儿铺在台面地板上,口里喊声号子,随手一揭包袱皮儿,必出现一只小白兔、一盆花儿等物,甚至是一件盛着水养着金鱼的玻璃鱼缸。老北京皆知wɑdɑn是包袱皮儿。
《注》wàdān用汉字表示写作“帓单”。《北京方言词典》278页写作“挖单”,释义相同。
(36)满语词lɑnɡse,义为“不整齐”、“零乱”、“不洁净”、“污秽的言词”。北京话谓“不整齐”、“不洁净”为lɑnɡse(lɑnɡ阳平,重读。se轻声)。例如:“我刚扫完地,擦了桌子,好容易干净整齐了,来了几个小孩子一折腾,又弄lɑnɡse啦。”“这是刚洗完的衣裳,你小心点儿穿,别一会儿就弄lɑnɡse了。”“你瞧这屋里多lanɡse,哪像人住的屋子,还不如狗窝呢。”
《注》lánɡsè用汉字表示写作“稂色”。
(40)满语词tɑsɑn,义为“虚”、“虚伪”;满语词tɑsɑnrɑmbi,义为“错误”、“误谬”、“过错”。北京话谓“差错”、“过错”、“失误”为tɑshɑn(tɑ阴平,重读。shɑn轻声)。例如:“你放心去办事吧,出什么tɑshɑn有我顶(读阴平)着那,碍不着你的事。”“这里头没有多大tɑshɑn,小事一段,我才不往心里去哪。”北京话说“出tɑshɑn”与“出娄子”大体相同。但“捅”只能用于“捅娄子”,可不能说“捅tɑshɑn;tɑshɑn只能说“出”。
《注》tāshǎn用汉字表示写作“塌闪”。
(41)满语词bɑsɑ,义为“工资”、“工钱”、“劳动报酬”。北京话谓“工钱”为bɑshɑ(bɑ阴平,重读。shɑ轻声)。现在北京香山旗人仍说。例如:“那个主儿实难伺候,给多少bɑshɑ我也不给他干。”“干活儿哪儿有不给bɑshɑ的”。
《注》bāshā用汉字表示写作“釟纱”。
+ w9 \8 {" s3 B3 u p. T
[此贴子已经被作者于2012-3-18 18:39:50编辑过]
 楼主| 发表于 2012-3-18 11:35:00 | 显示全部楼层

(45)满语词tɑtɑn,义为猎人猎于山林中“临时搭成的居处”,转义为“处所”。北京话谓“居处”、“住处”、“休息处”、“临时栖身处”为tɑtɑ(r)(前一tɑ阴平,重读。后一tɑ轻声),常加儿化韵而说成tɑtɑr。京剧《四郎探母》“回令”一折中,杨延辉听说太后要杀他,吓得魂不附体,顿是呈“休克”状态。这时国舅嘲讽他说:“驸马爷醒醒儿吧,tɑtɑr在这边儿哪!”这是笑他吓得连存身处所都认不得了。北京人朋友数人相聚,大家找座位,常说“你们都有座儿了,我的tɑtɑr在哪儿那!”清宫御膳房全依定制制作膳食,不得稍有变通改易。另外设有御前“他坦”,备帝后随时想吃些小吃点心时应差。御前“他坦”没有定制,是临时机构,随时可以撤销。这种临时处所也称为tɑtɑn。
《注》tātār用汉字表示写作“榻榻儿”。《北京方言词典》269页写作“塌塌儿”,释:小屋,场所。
(48)满语词sɑsun ɑku lho,义为“四分五裂”。北京话谓“分散”、“撒出去”、“消耗净尽”、“散尽”、“消散”为sɑsun(sɑ阳平,重读。sun轻声)。例如:“一共才几十块钱,去一趟百货大楼,刚买了一点儿东西,就把钱sɑsun光啦!”“少花点儿吧,那点儿钱格不住这么sɑsun。”“他心里没准谱儿,刚拿下工资来,就一通胡sɑsun,这才几号呀,就没饭钱啦!”
《注》sásun用汉字表示写作“撒损”。“撒”字变读,“损”字轻读。《北京方言词典》241页有撒散sásàn一词,其中(2)释;耗费(钱财)。这句话现在也有说成sásònɡ“撒送”的。送,轻读。可见时间久了此话传来传去有了土音讹变。
(49)满语词hɑtɑn,义为“烈”。就是“强烈”、“性暴”,以及茶浓酒烈皆可谓hɑtɑn。北京话谓雨后地面“泥泞难行”为“hɑtɑnɡ泥”(这里的hɑ、tɑnɡ皆阴平,无轻声)。这与满语词表示“烈”、“暴”的hɑtɑn(读hɑtɑnɡ)有什么关系呢?原来女真人居地处于森林地带,每到夏天雨季在林间形成大泥沼,人马不能通过。这种大泥沼,在满语诸方言中皆称之为hɑtɑnɡ。清初人吴振臣著《宁古塔记略》和杨宾著《柳边记略》及其他诸书中,皆有关于这种大泥沼的记述,称之为“哈汤”。北京话的“hɑtɑnɡ泥”一词,就是这样来的。例如:“那天我去了一趟蓝靛厂,一道儿上有好几处大片儿的hɑtɑnɡ泥,毁了我一双新鞋。”“这场雨下的,满地都是hɑtɑnɡ泥,简直没法儿出门儿啦!”
《注》hātɑāɡní——哈汤泥
(56)满语词jɑnɡkulɑmbi,义为“遇见邪”、“鬼祟缠身”。这是满语口语词,清代编写的满语词典如《清文汇书》等中未收此词,但当年满语诸方言口语中皆有。现在新疆察布查尔的锡伯语是满语盛京南满方言的后继,现仍有此词(李树兰等著《锡伯口语研究》P.281。民族出版社)。北京话谓人“撞见邪祟”、“鬼祟缠身”、“遇见了邪魔”为zhuɑnɡke(zhuɑnɡ去声,重读。ke轻声)。老北京人皆知此词。现在城区的北京人六七十岁以上者仍知,郊区则青壮年亦知。例如:“哎哟!东院大婶儿昨儿个zhuɑnɡke啦!又哭又闹,折腾了一夜。”这个词自满语进入北京话已久,《红楼梦》中有“再无撞客邪祟之灾”的话(《红楼梦》第二十五回。人民文学出版社,P.217)。满语词jɑnɡkulɑmbi的jɑnɡku是词干,又是重音节,进入了北京话,至今仍存在着。
《注》zhuànɡke——撞客《北京土语词典》598页释:迷信的人把一时精神迷乱而胡言乱语的人叫“撞客”。是动词。如:“他媳妇撞客啦!”。此话属旧京土语。
(58)满语词ɑiɡɑn,义为射箭或打枪的“靶”。仍如前述,建州音的n在北京满语及诸方言中常读nɡ音。建州音的ɡ,在北京满语及其他满语方言中常读h音(k、ɡ、h互变,是满语音韵中常见的变化现象)。因此依建州音拼写的满语词ɑiɡɑn,在北京满语中发音为ɑihɑnɡ。北京有段童谣,当年旗人家小孩无人不常唱,老北京人及其他族儿童也唱。这段童谣叫“打花巴掌的”(‘的’字读dei,阴平),它是:“(说)打花巴掌的,正月正,老太太抽烟看花灯。(唱)烧着香儿捻纸捻儿哎,茉莉茉莉花儿哎,江西腊哎ɑihɑnɡ尖儿,......茉莉茉莉花儿哎,......”当年有一种草本花,名叫“ɑihɑnɡ尖儿”,夏、秋开花。这就是由满语词ɑiɡɑn(书面语)来的。
《注》ǎihɑnɡ用汉字表示写作“矮苀”尖儿。《北京土语词典》505页写作“矮糠尖儿”ǎikānɡjiār,释:“矮糠”是一种草本植物,学名罗勒,开白色小花,茎叶有香味。北京旧时串巷卖香花、卖栀子、茉莉、晚香玉和“矮糠尖儿”。它是矮糠的短枝,带有花朵,傍晚时,这种卖花声,音韵悠转,是旧京风貌之一。
这句话在南城外的发音为ǎnǎn尖儿,用汉字表示写作“馣馣”尖儿。
(60)满语词holhon,义为“小腿”,即人的膝部以下的小腿。满语书面语词中的h常不发音,holhon一词口语发音为holon。北京话谓衣服的“下摆”为huoluo(huo阴平,重读。luo轻声)。例如:“我这件皮袄的huoluo都磨破了。”“huoluo别做得太肥了”。由膝盖以下的腿部转为衣服下摆,是因满洲式衣服不论里面穿什么短袄,外面总有一件长服,长服过膝盖不多,大多及于小腿部。这个词就是这样转来的。有研究者也曾提出这是北京话里的满语词。(金受申《北京话语汇》,P.77。商务印书馆)。
《注》huōluó用汉字表示写作“奯”。奯;《廣韻》《集韻》呼括切,音豁。空大也。《北京方言词典》125页写作“豁络”,释;皮袄的贴边。
(65)满语词dɑhɑn,义为“小马”、“马驹”。北京话谓人(特别是身材高大的人)走路时身躯颠晃为“dɑhɑn dɑhɑn地走”(dɑhɑn皆阴平,无轻声)。例如:“你瞧!那边来了个大个儿,走道儿dɑhɑn dɑhɑn地。”原来满族人操满语常以马驹行走的步态比拟人行不稳,身子颠晃,由此这个词进入了北京话。满语说dɑhɑni-ese,意思是“马驹似的”。
《注》dāhān用汉字表示写作“跶顸”。《北京方言词典》50页词条写作“搭顸”;搭顸步儿,释;无力的步子。
(68)满语词lɑlɑnji,义为“极软”、“极烂”、“疲瘫”、“软瘫”。北京话有lɑlɑn一词(lɑ阴平,重读。lan轻声),其义与lɑlɑnji在满语中的原释义完全一样。例如:“你瞧,这酱肘子真正是天福家的,烂得都lɑlɑn了。”“这件破皮袄四十多年了,皮筒子都lɑlɑn了。”这是“极软”、“极烂”而言的。再如:“昨儿个走了八十多里,我这两条腿都lɑlɑn了,躺在炕上都抬不起来啦!”“那天挖了一天沟,累得我浑身都lɑlɑn啦!晚上睡觉连身都翻不了啦!”满语词lɑlɑnji还有另外一个释义,是“屡次”、“频频”、“一遍接一遍地”。这个lɑlɑnji原来也曾以这个释义进入北京话,说成“lɑlɑn着”。近四十多年来,北京城区已不用它,例如:“这孩子真不听话,lɑlɑn着说叫你别跑,好好儿走道儿,你就是不听。你瞧,这个大马趴摔的,脑袋都磕破了。”“昨儿个你刚出门,我lɑlɑn着叫你回来,你就是装听不见。”
《注》lālɑn用汉字表示写作“拉滥”。现在“lɑn”音多发“len”音。
(69)满语词hɑilun,义为“水獭”。北京皮毛业谓“水獭皮”(特别指是带针毛的)为hɑilonɡ;常写汉字“海龙”,如“海龙大衣”、“海龙领子”、“海龙皮帽子”等等。这个lonɡ与满语lun的关系仍如前述,北京满语将建州音的n读nɡ音。北京话这个词的hɑi读上声,如“海”;lonɡ读阳平,如“龙”;无轻声。
(72)满语词wɑhɑn,义为衣服的“袖口”。北京旗人称丧服(孝衣,白布袍)袖子镶的蓝色袖口为wɑhɑnɡ(wɑ上声,重读。hɑnɡ轻声)。这也是因建州语的n在北京满语读nɡ音,所以读作wɑhɑnɡ。这虽是北京旗人话,但早年在北京普遍使用,不分旗人、汉人皆用。
《注》wǎhɑnɡ用汉字表示写作“帓绗”。“帓”字变读。 也可写作“瓦绗”。
(74)满语词cokcohon,义为“直竖”、“竖立”。北京话谓人的身村高矮为“身量儿chuok(ɡ)er”(chuo上声,重读。ker或ɡer轻声)。例如:“他不单长相貌挺好,身量儿shuoɡer也够个样儿。”“别管有本事没本事,他那身量儿chuoɡer我先看不上。”这个满语词的cok是重音音节。
《注》chuǒɡer用汉字表示写作“戳个儿”。《北京方言词典》42页释;身材,身长。
(76)满语词suhe,义为“解脱”;也谓脱衣服的“脱”。北京话说成suhe(su阴平,重读。he轻声)。其义与满语同。例如:“昨儿我干了一天累活儿,今儿个你干去吧,我该suhe suhe啦!”(意思是“我今天应当免受劳累了”,就是“解脱”的意思)。这个词在北京话里其义扩展,由“解脱”转为“享受舒服”。例如:“这几天可把我累着了啦,好容易盼着活儿完了,今儿个我可得suhe suhe啦!”“你别竟顾着躺在炕上suhe,那儿还有好些个活儿没干哪!”
《注》sūhe用汉字表示写作“甦和”。“甦”同“苏”。
(78)满语词bɑksi,词典中的释义为“儒”,是对学者的称呼,例如“达海巴克什”。满语的bɑksi疾呼为bɑnɡs,所以可释写汉字“榜什”;清初多如此译音,见于诸书。例如《柳边纪略》P.55有“额尔德尼榜式”、“大海榜式”;清初多如此称。北京话称人“高明”、“高强”为bɑnɡ(去声),有时也说bɑnɡshi(bɑnɡ去声,重读;shi轻声)。现在北京俗话仍这样说。
注》bànɡshi用汉字表示写作“棒实”。
《北京方言词典》10页有“棒实”一词,释;身体结实。未注明出自满语。而14页有“把式bǎshi”一词,另注【满】bɑksi(老师)与上述拼音、意思相吻合,疑时间久了此话传来传去有了土音讹变。

- [% C1 U9 U+ G k
[此贴子已经被作者于2012-3-18 19:03:12编辑过]
 楼主| 发表于 2012-3-19 17:12:00 | 显示全部楼层

lonɡlonɡseme是满语,《北京土语词典》237页词条写作“老老”,释;考据家认为来自满语,《大清全书》卷十,载“老老指乱谈,多言无济之事。”满语原音调二字为高平声调。240页姥姥一词释:(1)外婆,外祖母。(2)旧时称接生产婆。见《副编.旧京土语“姥姥”条。(3)争吵时表示不服、轻蔑,意同“休想”、“你不行”。如:你打算欺负我们,~!”(来自满语。据《清文补汇》所记,满语有一词谐音“姥姥”,是“鄙庸懦人”之意,因是音译,也写作“老老”。)

0 a* @; E+ i( E) Q5 U/ X

 

7 M. O6 {6 @6 d, l1 {5 a' z6 U$ m

《北京方言词典》160页写作“姥姥”释:(1)儿童称老年妇女(年龄与祖母相仿佛的)。(2)反驳词,大致相当于“哼”“胡说”“不行”。{满}longlongseme(乱说)(?)。(3)用于表示坚决反对。有“任何人”的意思。(4)外婆。

& \' Y* y3 P y( u1 ?6 c7 U

两本方言词典都注明“老老”一词来自满语,而且“老老”这句话至今仍然在说。

* ^1 y3 X: y Y5 h; Y( l

 

2 X- _; k/ k5 n2 `3 j, j! G
[此贴子已经被作者于2012-3-19 17:15:39编辑过]
发表于 2012-4-22 08:25:00 | 显示全部楼层
[EM219]这个不错呢···
发表于 2012-4-24 16:00:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用南城外农夫在2012/3/19 17:12:00的发言:
8 q0 v4 Z/ p `! w

lonɡlonɡseme是满语,《北京土语词典》237页词条写作“老老”,释;考据家认为来自满语,《大清全书》卷十,载“老老指乱谈,多言无济之事。”满语原音调二字为高平声调。240页姥姥一词释:(1)外婆,外祖母。(2)旧时称接生产婆。见《副编.旧京土语“姥姥”条。(3)争吵时表示不服、轻蔑,意同“休想”、“你不行”。如:你打算欺负我们,~!”(来自满语。据《清文补汇》所记,满语有一词谐音“姥姥”,是“鄙庸懦人”之意,因是音译,也写作“老老”。)

* x) e4 ?' Z8 P: B/ Q- Y. q

 

' p/ Y5 h( f6 f$ W5 a

《北京方言词典》160页写作“姥姥”释:(1)儿童称老年妇女(年龄与祖母相仿佛的)。(2)反驳词,大致相当于“哼”“胡说”“不行”。{满}longlongseme(乱说)(?)。(3)用于表示坚决反对。有“任何人”的意思。(4)外婆。

9 S! K3 S f2 v' k) m0 G- h

两本方言词典都注明“老老”一词来自满语,而且“老老”这句话至今仍然在说。

/ z* u( J* L& C% |1 V, Q

 

. v+ v. m0 \8 V: L* _1 D
[此贴子已经被作者于2012-3-19 17:15:39编辑过]
S X. i' ?8 D$ M

去年,她姥姥还在的时候,小宝(我妹妹的女儿)、她妈、我三人玩。

, _2 v- x% s( e6 ?+ p7 T& }( ~

我一时心血来潮,显摆汉语的博大精深,教小宝说:“姥姥,是指你妈妈的妈妈;但是喊‘姥姥的’便是骂人……”

L. m; u& |* u

“姐姐!”我妹瞪着我。

- [1 S! \' u4 T; f$ r% r+ X$ b: v G2 g! ^

小宝愣了一下,瞅瞅她妈,再瞅瞅我。见我诡笑不吱声,乐,便装作什么都没听见。

1 a. y) T: y# Q% C5 T9 y0 C

 

发表于 2012-4-24 16:39:00 | 显示全部楼层
呵呵,出手救市了。
 楼主| 发表于 2012-4-24 22:04:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老大在2012/4/24 16:00:00的发言:
" v& \& B& h0 B- b

去年,她姥姥还在的时候,小宝(我妹妹的女儿)、她妈、我三人玩。

$ R6 L4 O1 r8 @( U$ L

我一时心血来潮,显摆汉语的博大精深,教小宝说:“姥姥,是指你妈妈的妈妈;但是喊‘姥姥的’便是骂人……”

8 F! L( B2 s) L+ V1 c

“姐姐!”我妹瞪着我。

5 t! d- y3 z+ @- o5 h

小宝愣了一下,瞅瞅她妈,再瞅瞅我。见我诡笑不吱声,乐,便装作什么都没听见。

6 x. Q l5 Q0 ?; o1 A9 {

 

- f. M/ k8 [( v/ D) h+ `

您对方言很有研究啊!还能向下一代传播,可敬!

发表于 2012-4-26 09:29:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用我是骗子在2012/4/24 16:39:00的发言:
呵呵,出手救市了。
8 l' h) q+ q. j/ M5 T7 Q: m

哈,没这本事。

+ j# s& w( f) D/ f1 g# R k

您老,盯大盘有一阵子了,不抄底?

- |/ f5 o5 L o9 [( T) A

又:“我是骗子”这个名头很热呀,我记得都排上序了。你是几号?

发表于 2012-4-26 09:34:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用南城外农夫在2012/4/24 22:04:00的发言:
G' G7 i3 N2 c5 D) ^8 L3 T/ u

您对方言很有研究啊!还能向下一代传播,可敬!

1 R0 }; x* G V! @( L- r& h+ u

哈哈,莫取笑。我那纯粹是使坏。

. T) J2 z7 Y% Q5 o+ a/ H7 _, A

我妹把小宝管得太严,我特喜欢领着小宝挑战一下她的权威——做母亲的权威。

: V: u$ K& t0 I2 U

毕竟我才是老大。

* ]' w/ U0 W o! l6 p7 Y
[此贴子已经被作者于2012/4/26 9:53:22编辑过]
发表于 2012-4-26 19:35:00 | 显示全部楼层
每天开电脑都上这个版块看看,前些天每每上来总是那个题目连续几天没有更新有些冷清。坊间传说......我想版主是不是出差了。
发表于 2012-4-27 12:50:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用我是骗子在2012/4/26 19:35:00的发言:
每天开电脑都上这个版块看看,前些天每每上来总是那个题目连续几天没有更新有些冷清。坊间传说......我想版主是不是出差了。
( T2 C4 p" Z3 T {

1:出差呢,是暂时出城转转,然后呢还回家来。

6 K) t- E' L4 R

     出大差则不然,一趟,就一趟,有去无回。

6 Z7 | W, D" P+ y

 

/ Z* T4 O9 a2 h) U9 b

2:多谢您惦记着。我呢,没出差也没出大差。

2 P, e0 w" P+ }, _8 z

    主要是近一段时间帮朋友操持一档子事儿,时间呢,趸出去一总卖了。

- Z* r9 L1 a' s& Q& u/ q8 Q7 \

    由于时间不属于自己,我只好零碎凑着读点书,不读书,时间一长,我就成了榛子,不摇都空。

) @( e; w- P" P4 t" S

 

: O3 D* N8 p/ G$ y0 n- E& h, x

3:问候您,笑!

发表于 2012-4-27 15:19:00 | 显示全部楼层
呵呵,祝大家五一节快乐!
 楼主| 发表于 2012-4-27 16:39:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用老大在2012/4/26 9:34:00的发言:
1 t- o. Q, l1 x3 `& R

毕竟我才是老大。

您确实是“老大”,在此地也如此,呵呵!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-11-20 09:38 , Processed in 1.154766 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部