UID46689
帖子
阅读权限200
在线时间 小时
精华
威望
日志
相册
注册时间2011-1-3
最后登录1970-1-1
|
楼主 |
发表于 2012-2-17 19:19:00
|
显示全部楼层
本帖最后由 南城外农夫 于 2012-11-26 23:55 编辑
# a( Q4 N& @9 _9 _, _. } p* Y* a) U
(13)满语词hendumbi,义为“说”、“讲”、“谈”。北京话谓“责斥”、“叱责”、“数落”、“数说”为hēnde (hen阴平,重读。de轻声)。这又是将满语动词词缀——mbi略去的一例,这个满语词的重读音节在hen。例如:“那孩子太淘气,叫他爸爸hēnde了一顿。”“孩子有错,好好跟他说,别老hēnde他。”
* ?" m$ d) r, R/ e, `, A) q《注》hēnde,用汉字表示写作“噷嘚”。; | `" k2 ^( r# G! P/ b
(14)满语词hɑlbɑ,义为“肩胛骨”。这个满语词几乎无变化地以原态进入了北京话,其音只稍有改变而已。北京话谓“肩胛骨”为hɑlebɑ, (hɑ上声,le轻声,bɑ,音平)。例如:“两个孩子扔砖头,一下儿打在我的hǎlebā上了。”“这两天着凉,hǎlebā疼。”* Z- j7 l, i% M) x# Q, A" y
《注》hǎlebā,用汉字表示写作“哈肋巴”或写作“哈了巴”。( x5 t$ l' D, ~0 w
(15)满语词bɑhɑmbi,义为“取得”、“得”、“捞着”。这是动词,bɑhɑ是词干。满语词bɑhɑ几乎原状地进入了北京话,说成bǎhɑ(bɑ上声,重读。hɑ轻声),其意思是“占有”、“攫取”、“捞取”、“搂取”。例如:“一共才有十几块钱,都叫他bǎhɑ去了。”“这孩子老bǎhɑ别人的玩艺儿”。
! b7 x$ x: U. X% h《注》bǎhɑ,用汉字表示,写作“把哈”,这句把哈,‘哈’字的字音已演变成了‘合’字的字音——“把合”。如;现在的独生子女结婚有了孩子后,由于双方都是独生子女,而女方的父母往往把闺女生的孩子长期留在自己这边由他们看护着,可能是爱小孩的缘故。有些外人看不惯便会说:“人家的孩子,不让他爷爷奶奶看着,这俩口子倒好,长期“把合”着不撒手。北京方言有一句“把敛”与“把合”意思相同。(贬义)3 s9 \& ~# ]* t" J4 o
(16)满语词ɡejihesembi,义为“搔腋下”。北京话取其词干ɡeji而说成ɡezhi(ɡe阳平,重读。zhi轻声),义仍为“搔腋下使人发痒”。例如:“这孩子老ɡézhi人。ɡézhi小弟弟,一会儿乐,一会儿又哭了。”这个词进入北京话以后,其义得到引申而扩展,ɡézhi有了“给人使坏”、“对人使阴招儿”、“阴损”之意。例如:“那小子是个坏骨头,老给人垫砖、使绊儿,专门ɡézhi人。”其所以如此扩展,是有道理的。原来搔人腋下使人痒得难受,不同于打人,打人是用“硬招儿”,搔腋下是“阴招儿”、“软招儿”、“损招儿”。由此北京话谓使阴损手段为ɡézhi人。6 A, O6 d3 A1 |0 \5 u( |8 d# X
《注》ɡézhi,用汉字表示写作“挌肢”。也有写作“隔肢”的。
, W5 ?8 \' ~$ Y# S2 A/ O! ](17)满语词leolembi,义为“说”、“谈论”、“论”、“讲”。北京话谓“说”特指“无聊冗谈”为lēle(第一个le阴平,重读,第二个le轻声)。常说“瞎lēle”。例如:“他也不管人家忙不忙,一个劲儿地在这儿瞎lēle,真讨厌。”
8 V+ J6 h. w0 o0 P6 j: j《注》lēle,用汉字表示写作“嘞嘞”。1 V5 n. A& D* [) c, r
(18)满语词keike,义为“刻薄”。北京话谓“刻薄”、“不厚道”为keike(kei上声,重读。ke轻声)。例如;“他待人太(读tuī或teī)kěike,一点儿厚道劲儿都没有。”这个满语词原状地进入了北京话,只是依汉语规律而有了声调,读kěi。
7 s4 f& L0 N) ~" ?《注》kěikè,用汉字表示写作“尅刻”。“尅”字变读。
/ i. L$ I3 f) ]" ](19)满语词hɑr,义为“辣气钻鼻”。北京话谓油脂类或油炸食品放置日久而发腐臭气味为hālɑ(hɑ阴平,重读lɑ轻声)。例如:“那个油饼儿搁了三天了,都hālɑ啦。”“我不吃火腿,嫌它有hālɑ味儿。”
J6 E# P! N* \《注》hālɑ,用汉字表示写作“哈辣”。
7 I* {; m k* l* }. W6 A" Z(20)满语词mɑcimbi,义为“向外舒展”。北京话谓用手将绉褶物“舒展弄平”为mācɑ(mā阴平,重读。cɑ轻声)。例如:“洗完了衣服,趁着没干,用手mācɑ mācɑ就平了,干了以后一点儿褶子也没有。”这也是满语动词词干mɑci进入北京话的一例。1 @: d: P; h; T2 ^
《注》mācɑ, 一词已演变为māsā,用汉字表示写作“摩挲”或“抹挲”,两个字都得变读。老舍先生在《骆驼祥子》中写作“瀎泧”。māsā一词清代段玉裁在《说文解字注》中注:“瀎泧,今京师语如此,音如麻沙,......手上下之言也”。
1 }* ]7 Q0 _2 y2 p y(21)满语词dɑ,义为“头目”、“首领”、“长”、“领袖”、“领导人”。例如满族人有hɑlɑ i dɑ,义为“姓长”;muhūn idɑ,义为“族长”。满族军队组织有kūwɑrɑn i dɑ,义为“营长”;ɡɑ-ɑ i dɑ,义为“翼长”等等。这个词进入北京话中,专用于贬义。例如专出坏主意的人,北京话说“坏事dɑ”;对于带头干坏事的也说“坏事dɑ”。例如:“那小子是个坏事dɑ,专出坏主意,领头儿玩儿坏。”北京话的这个dɑ读阴平。
5 d' E8 f7 D7 l《注》dā,用汉字表示写作“哒”+ m! v n$ Q0 l
(22)满语词bɑhɑci,义为“巴不得一声”。北京话谓“就惦记着”、“就盼着”、“但愿得”、恨不能......才好”为bɑbude(bɑ阴平,重读。bude轻声)。例如:“这孩子就惦记着这个玩艺儿,bɑbude他妈说给他买,乐得都蹦起来啦。”“好容易来趟北京,早就bɑbude上长城看看,这回真去成了,可高兴啦。”
0 b$ a @% |2 V9 G5 e! ?8 T《注》bābùde,用汉字表示写作“巴不得”。巴不得一词汉语已有之,明.《京本通俗小说.错斩崔宁》:“那边王老员外与女儿并一干隣佑人等,口口声声咬他二人。府尹也巴不得了结这段公案。”或是巧合,或第(22)条释义有误。
: @. z4 k1 G V, ]. K; a( }$ |, y5 L(23)满语词ɑldɑtu,义为“钝缪村粗”,即粗鄙不文之意。北京话谓人“无知”、“愚昧”、“拙笨”为ɑlebɡtu(ɑ阴平,重读。lebɑ轻声。tu阴平,重读)。例如:“那个人ɑlebɑtu,怎么说也跟他讲不清道理。”“别瞧他穿章儿打扮儿人五儿人六儿似的,其实是个绣花儿枕头,内膛儿是个ɑlebɑtu。”
0 B0 k$ f7 ]7 w% x* g6 A《注》ālebɑtū,用汉字表示写作“阿肋巴涂”。* k7 Y) k! \4 d& s/ L
(24)满语词hɑcihiyɑmbi,义为“强劝”、“勉强”、“催逼”、“紧促”。北京话谓“极力督促”、“苛责”、“勉强”、“催逼”为hɑchi(hɑ阴平,重读。chi轻声)。满语词词尾——mbi脱落,已如前述。满语词中的h、y不发音,hɑcihiya发音为hɑciiɑ,iif二元音重叠发长音,是个重音节,于是ɑ音极轻。进入北京话里被说成hɑchi,就是这样来的。例如;“那孩子不好好儿念书,放学回家就玩儿,不做作业,他爸爸三天两头儿hɑchi他。”“好孩子自个儿知道用功,用不着让人家hɑchi。不用功的孩子,怎么hɑchi也没有用。”' K, x. Z5 o3 G8 G* D+ k
《注》hāchi用汉字表示写作“呵斥”。呵字变读。
+ f J$ }8 T! i, e(25)满语词suilɑmbi,义为“劳苦”、“劳累”、“辛苦”北京话谓“非常劳苦”、“劳累至极”为suihe(sui,阴平,重读。he轻声),常说“累suīhe啦”。例如:“昨儿个那个活儿,可真把我累suīhe了。”“你别光说不练,你也干干,要不把你累suīhe了才怪呢。”满语动词构成过去时,是将词尾——mbi去掉,改接过去时词缀,hɑ、he、ho。suilɑmbi,这一动词的过去时是suīlɑhɑ。进入汉语北京话时,因lɑ不是重音节,所以脱落了。$ U, V( j! g; o* J
《注》suīhe,用汉字表示写作“尿合”,“尿”变读suī。《土语词典》写作“尿孚”,虽然是口语,suī音后边用‘孚’字代义,不太符合表示这种疲劳过度的状态。4 E b5 M i2 \7 v8 o
(26)满语词sǒlonɡɡo,义为“尖”、“顶”、“山尖”。北京话谓“冒尖”、“顶尖突出”、“物出尖”为shɑolenɡ(shɑo阳平,重读。lenɡ轻声)。例如:“把书码齐了,别出个尖儿sháolenɡ着。”“你这个堆是怎么码的?sháolenɡ着个尖儿,过不了多大会儿就得倒。”* i( Y d0 M9 W6 }$ R
《注》sháolenɡ,用汉字表示写作“勺楞”。
" z; z# `7 T; T(27)满语词yɑnɡdumbi,义为“情托”,就是求“求情”、“求告”、“乞求”的意思。北京话谓“乞求”、“请求”为yɑnɡɡe(yɑnɡ阴平,重读。ɡe轻声)。例如:“我说了多少好话,yānɡɡe了半天,他就是不答应。”“他爱办不办,我犯不上为一点事去舍脸yānɡɡe人。”这也是以满语动词词干进入北京话的,原词的yɑnɡ是重音节。. Z0 _' m ? o: @; ~' s
《注》yānɡɡe,用汉字表示写作“央个”,现在 “ɡe”音已演变为“ɡěi”音,——“央给”。/ c% A! h# _- d. h
(28)满语词erɡelembi,义为“压派”、“强迫”、“强制”。北京话谓“强加于人”、“强迫人”、“强压人”为ele-ɡezi(e 去声,重读。le轻声。ɡe上声,重读。zi轻声)。例如;“那个卖东西的不论行市,eleɡezi的要价儿。”“本来不应该是他的,他偏要elegezi地要,不给还不干。”“人家不愿意去就算了,哪儿能eleɡezi地强逼着人去。”
9 B6 G ^+ B% y$ s% \) K" H《注》èleɡězi用汉字表示写作“恶勒噶嗞”。: J- u( b5 l/ Q$ a
(29)满语词bɑlɑi,义为“狂妄”、“狂”。北京话谓“狂言狂语”为xiɑzhoubɑilie(xia阴平。zhou阴平。bɑ阴平。lie上声。)这里的bāliě来自满语词bɑlɑi。xiāzhōu是汉语。这是个满汉合壁词。例如:“别信他的话,全是xiāzhōubɑliě,没一句实话。”“说话得实在,不能xiāzhōubāliě。老不说实的,往后谁还信你的话。”2 v& r+ @: ?, q5 p( s8 u" @( x" z
《注》xiāzhōubāliě,用汉字表示写作“瞎诌八咧”。
( g/ f* l4 Z* F(30)满语词lete lɑtɑ 、lekde lɑkdɑ,义为“衣破下垂”。总之皆破烂不整的意思。北京话谓人“衣冠不整”、“衣服破烂”、“外貌不整”为lete(lede)lɑtɑ(le阴平,重读。te轻声。lɑ阳平,重读。tɑ轻声)。这实际是满语中这两个类似的词进入了北京话,说成lēte látɑ:lēte也可说成lēde(lē阴平,重读。de轻声)。例如:“瞧你那lēte lɑtɑ样儿。怎么出门见人。”“把衣服穿整齐了,这么lēte látɑ成什么样子,再说对人也不礼貌呀!”
2 G. g0 y# T( D6 j《注》lēte,用汉字表示写作“肋脦”。látɑ写作“邋遢”,邋遢一词乃是汉语。
2 ^* I8 W, x+ {+ i, T+ @ W# z(31)满语词lɑlɑhɑ,义为“不骨立”。意思是“不挺拔”、“立不住”。北京话谓人“不振作”、“无志气”、“立不起来”为lɑlɑhɑ(lɑ阴平,重读。lɑ轻声。hɑ阴平,重读)。例如;“因为他老是那么lɑlɑhɑ,所以大伙儿瞧不起他。”“他那个人是lɑlɑhɑ,一点志气都没有,扶不起来。”! P2 x$ i z, I2 E: k/ F m* b
《注》lālɑhā用汉字表示写作“拉拉哈”。北京土话有“稀拉哈hà”一词。lālɑhā“hā”似应读作去声。* D: z9 @( x, j$ f8 M; d8 \
(32)满语词tɑihɑ,义为“长毛细狗”。如说“像长毛细狗似的”,就说tɑihɑi gese(如同长毛细狗的样子)。tɑihɑi gese略去gese,只存tɑihɑi进入北京话,说成tɑihɑi(tɑi阴平,重读。hɑi轻声)。北京话说人“丑样儿”、“人模狗样儿”、“狗像儿”,就说tɑihɑi。北京话用此语于两种场合,一是开玩笑,无贬意;另一是挖苦人(贬人)。第一种场合例如:“瞧你这身打扮儿,真tɑihɑi。”又如:“你瞧这孩子真tɑihɑi,逗得人没有不乐的。”第二种场合例如;“你瞧他装得人模狗样儿的,那tɑihɑi劲儿。”第一种场合是说人“丑样儿”,可笑,引人发笑。第二种场合是说人“造作”、“装象儿”,自以为美,反而引人作呕。# H& g4 N f) [5 s5 f. `! q
《注》tiāhái用汉字表示写作“胎骸”。《北京方言词典》265页此话释:(1)懈怠。(2)不体面,不光彩。
! y5 E& ~9 k$ R(33)满语词wɑdɑn,义为“包袱皮”。这个满语词以原状进入北京话,说成wɑdɑn(wɑ去声,重读。dɑn轻声),其义相同,例如:“这么散着不好拿,拿个wɑdɑn包上吧。”早年中国传统魔术称为“戏法儿”,演魔术称为“变戏法儿”,魔术演员称为“变戏法儿的”。那时变戏法儿的一上台,手里拿着一个包袱皮儿,抖着吆喝:“wɑdɑn里儿,wɑdɑn面儿,大伙看清楚了,有什么?”这时有人搭话说“什么也没有”。于是变戏法儿的把包袱皮儿铺在台面地板上,口里喊声号子,随手一揭包袱皮儿,必出现一只小白兔、一盆花儿等物,甚至是一件盛着水养着金鱼的玻璃鱼缸。老北京皆知wɑdɑn是包袱皮儿。
7 m/ a2 ? a7 Y" w# ?5 A《注》wàdān用汉字表示写作“帓单”。《北京方言词典》278页写作“挖wā单”,释义相同。: t4 c8 M4 E. S y/ |+ o# o" r
|
|