|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
& Y# g+ j$ ]) n0 B5 ]1 f" F( C和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
0 R2 Q" h8 H, |! e的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, ' I8 [, _3 T c. `- k6 Q$ u: h
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
$ i' z3 h1 s; z3 L! t0 l) H: ^而译者很容易从这些同义词中弄错。
" \9 {3 c+ R# N2 j+ d% Q本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
* c3 u( }# \. u未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
W& {0 |) S2 {6 X究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, - E9 e0 z" H2 D5 s0 b) \
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
( k. e! X8 n4 U; M朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
2 e7 T$ D% N% r箭楼,闸门,马道……, % ~+ B ?7 ^" x
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
; i, T4 `! w" I; d) D如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, 2 S. `8 u4 o/ w& N) Y2 B
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 9 D7 _' ~* f$ @ Y
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 % }+ |/ g7 o) U1 f' `, ~# S
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
- p& d) Y q1 a; \* C! V如:城门,进出城门的人,驼队…… . W: C* ~5 n9 d: y/ V
发几张,放上自己的译文,供参考: 9 x" K( a& i/ p z L; y
8 a# q4 w' g& W4 U
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' j! R. J" }$ I6 W# l
, b. K1 E( s. ]0 x8 @! y 4 V: {' p" r# c: ]
谢谢版主加精。
V0 T- A* X, A
7 X- z( e) P' a X+ p再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 8 j, a3 P0 H% E9 R& _8 x
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
7 Q8 L' e3 ]' v4 j1 z
/ A* i- r0 ^' p+ e3 k0 @
[分享] 积水潭的闸桥和水门
9 ?: p5 I5 E% w1 B, b
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* [4 z! g- z; w1 J2 z$ q3 R
) S- |! O9 U* v4 S1 J2 x附一张原照片:
0 x9 [6 r( Z( ], [ 6 P& V% D1 }; ~" ?8 |+ d
[分享] 积水潭的闸桥和水门
: z% Q6 }& ~- O
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |