在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
! s. W- @! g9 g7 y2 G E和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
$ A5 s1 s- L0 N, ?的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
. N8 r) }- A" V! o如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
; u5 ^& d% \8 L0 @( o2 D8 i0 g6 j* ]而译者很容易从这些同义词中弄错。
$ d* q! M' A- s3 Y9 T本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, ' v m, S/ v) @- q1 y
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, . C2 F# ^- F) o5 I, S& C
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
% X* `' R2 n( s: o原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 0 D+ W% Q1 Q3 u$ ^- f
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
, \* p7 S1 f* y) o6 _箭楼,闸门,马道……,
5 ]1 Y/ J2 }* h, ?' b- O当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 7 Q1 p8 r* @# i+ S
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
5 t+ p3 H q$ E2 E# O- b7 @前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, / K" g* t& u, e) m1 P( v0 f
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 7 j" E0 y3 h8 F7 t, l
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, 7 E# o0 j' p. ?- ~1 R+ i. T
如:城门,进出城门的人,驼队…… 4 K+ `' h0 ~$ E3 e* n# j
发几张,放上自己的译文,供参考: ' v6 v* z0 q3 c U3 ^. m
$ U3 _( K7 i6 I# H
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# x+ D- q5 C6 t
4 J, i( {0 l* c. @' R$ ]1 K' i) h
* E S" A R% F9 E
谢谢版主加精。 ' U4 L; t6 g- r* m8 E3 D1 W
0 W5 C; N; J1 |8 u# j* `/ l6 }
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
) r8 G( x- W3 t就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
0 l$ Q1 j% E6 n+ c* z ! P/ u p# G" {5 k
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ X( w" a7 w: l* j. ~- N$ W
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
0 L" Z$ I0 u6 h& X
4 {5 p c. q, W7 v* Y附一张原照片: $ o% m$ l p) [; X+ O2 e1 U3 [
1 d) }2 ]# s6 n( ` S
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' j' |) C% C$ {! m [9 b5 k! m
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |