|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
' f# ]% L# F2 C# E* q/ Q和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
" @. M9 w. p7 X" U' o的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, + k! _* }0 Y9 L9 L. s
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, $ o D) G3 G/ E* o, M
而译者很容易从这些同义词中弄错。
6 d( Q! P- H2 A! n+ X3 F本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 6 t- _) [: a5 i8 g2 f6 ~
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
8 L+ I5 |8 N/ r. g4 \- M究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
9 v' O0 d. i4 B* I( }8 J9 b原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, ! Z+ W& J- t4 Z S3 \4 g" e" _
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
$ _6 A) f. R& i1 p* c箭楼,闸门,马道……, & Z$ D5 z( i0 P2 G
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 7 A, u5 O% e; b# g% G; r
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
* I3 O. A2 o! E! V前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, * c& Y7 D) o& m E
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
2 ~. l& O& _6 [: J; @而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, : B) _+ l2 s' d
如:城门,进出城门的人,驼队…… - |' B k, z+ Q
发几张,放上自己的译文,供参考: & s" e# }2 \) Y- \- r5 N2 }
$ Z4 E" i3 V- G! _, V
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, {9 K& \* C* w9 j' K8 j) n
W0 Q; ]5 D8 w0 h0 b. L
% C$ a0 a% S; U4 y* b0 D: N; T0 L$ r 谢谢版主加精。 . g) E* p& a- {8 _- t
4 k8 I, s# H; c2 h& ^
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
. [' a* D& |8 o* {# W0 C; D# E就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
2 a0 j+ v$ t4 z" ?; E$ y3 s% ~0 q. C ; j; a* K a6 w! T3 c
[分享] 积水潭的闸桥和水门
! ^% Y+ Q; [1 e* s. L2 L8 u& G3 k
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
( ?# T# T. m( M; y% e! n t , S/ \5 }1 ?0 S7 x+ ~
附一张原照片:
# P$ S8 ?9 X, C* c3 A 7 ]0 N) N9 o9 W' p! F V: a
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 ?. q9 a, a- M$ n8 b0 ~6 i
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |