在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 ) T2 b. k4 p: r, ^* D; q
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
6 Q0 ?7 h4 L' ?7 T1 Y' Q Y的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
! i5 ?7 o% d) D! i$ \4 W" u如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
8 e$ o9 {$ y1 e, V/ C/ n8 O而译者很容易从这些同义词中弄错。 , N a% @# g1 C4 ?' v9 ?. I) J
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
' o. `/ d% z3 W0 ~5 q未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, 8 T. d: Q5 t1 f; q/ n
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, : `6 n/ I ?* \2 w: l
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, : x! |- n$ g" N% r! i8 |% K2 {
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, v X6 h/ E$ t& U0 ~' P7 {
箭楼,闸门,马道……,
+ k4 m' f+ U2 _9 g- j' U9 Z6 N0 H* E当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 4 k0 [2 I4 k u) [& P: P
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
4 D6 N5 L# D$ z# N4 P2 E- v前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
, v; X4 p" B9 L0 D) J. W9 g而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 * x( M O* E g1 d0 ~+ U
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
% V; o) i: M6 s8 v如:城门,进出城门的人,驼队……
: @# F0 _% t0 \% y发几张,放上自己的译文,供参考: 1 T# W, w/ @: v" b0 w. I; I
6 V9 Y$ E, O0 s0 N; {. C/ T5 a
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
" C# o0 [0 N) x) C4 K/ i. i4 U
( S. G; {, ^' Z; D
7 s: A) r" }" `1 _0 g$ W& k 谢谢版主加精。
9 m1 G$ |$ l! l) h4 K) U / ?; @: z0 n1 F
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 9 `' l8 s6 {& {0 Q4 _
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 , i8 |7 n, c* c3 q* Z: L: U* p
. M9 E9 d& T" ~- ?
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 B- }9 ]1 M" @% b% ~- n. a6 W
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 Z' f- q1 p2 Q! z7 z5 C4 Y6 d
- g8 `% M8 z3 X, C, d$ E7 O附一张原照片:
% m5 V$ \1 B) r" e; C8 C3 l$ ?; @ , {/ G, z j a5 Q( |7 C1 k H5 f
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 l5 Y: y1 S% i$ p& t[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |