在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
8 u1 q8 z" o y# S9 p7 k和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
% `5 R( `' S) Z% ~% v的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, # U+ Y2 V' W3 H7 ], B+ E
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 3 b9 p7 S( W$ N6 u7 Q
而译者很容易从这些同义词中弄错。 8 Q/ E* b, U# e
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, ; Q2 x+ L: f) A' P
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, , l* Y6 F- @1 H( V; O
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
4 }* T0 ~4 A* | ^/ k E: A原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, ( v1 p t# B4 r0 k9 k) Z& `9 Z
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
5 Z5 B0 F/ g& ]' E箭楼,闸门,马道……, " `/ J+ ?1 w u0 R/ x y) R A& p4 B
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 ! d* ^. C9 \& m" |- \; N$ F; d" A* H
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, % ]8 }& D; L1 a5 H
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, ) ]% k J' K0 d( r @+ G F( n
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 , U" Q: d/ p* o9 v* T
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
1 A1 J$ ~) I3 e3 k, \如:城门,进出城门的人,驼队……
3 c7 v# V, [, W7 J! p; P发几张,放上自己的译文,供参考: " b. ]" V/ O9 P) H7 u7 ^
2 u& v+ U3 }, v1 l
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
% G. i4 u7 N3 s9 L
0 c2 `! S2 R% k, X5 s * v! p1 p7 S% w: A9 [$ m1 I, L5 y3 p
谢谢版主加精。 . R$ G9 k$ }2 k
" ]' w6 J O- z% r& V7 K. w, N1 }再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 / L% e2 k* m$ Y! _) J. \) M
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 , G2 w q8 K. F1 V6 o6 A
5 q! p4 A: R, q: C' f% C2 _
[分享] 积水潭的闸桥和水门
$ d' O+ E# G2 J
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
( s/ D. z0 i' M( u5 @
5 S: O6 [% p# l, ^" c8 x7 o8 g$ {2 I- P附一张原照片:
1 t0 Q6 k8 r9 M" ~0 W8 `. ^
' E. r4 u8 f. K7 _4 r2 W
[分享] 积水潭的闸桥和水门
# D0 Z' f$ v, T( D[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |