在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
# S, \* J# B9 b* `# T& S5 Q+ k2 N( X3 k和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
, T, ^* ], ]7 z8 ^ N( G的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, o+ K0 z3 z" h" ?# Y) ]8 E8 x
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
2 u5 P8 G# s: B( h8 v* y而译者很容易从这些同义词中弄错。
# O/ a& m: Z" a7 T4 e本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
( N' e& R0 T! k6 {, f, N未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
6 _% h- p6 a' m& f* K# d7 C究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
2 {( K9 _2 B$ _1 _, n8 z5 l原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
, h2 W# B' |* e9 y+ w1 x朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
. H3 _- F6 r1 t$ {5 P1 g0 c" c4 D6 s箭楼,闸门,马道……, 3 c/ ?; X8 m+ @3 j4 o# i! T
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
: B0 [1 ]8 W# P; U8 w0 D如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
7 p! E2 @3 y0 m: m4 w前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 8 ]; u$ J* Q' _
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
9 {, n5 ^. s4 b- g& b- n4 T2 T而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, : }+ }) w& ~! e* [
如:城门,进出城门的人,驼队…… 5 A5 ^2 G7 s# i9 q; }0 y1 A! C
发几张,放上自己的译文,供参考:
' o$ W2 Z3 g: |. \* W
+ N% ^* p8 w8 n" k
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 y. R% H, P( r8 [
& ~9 q Q- ~; D2 @; x ) x0 v4 `0 S! s; c5 m$ P
谢谢版主加精。 + w7 B0 t; G4 m$ L
* ~" K7 R4 A6 O2 i
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 * z/ L( Y9 N, m2 ?! ^( h
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 4 I( k0 g1 S) N" f% d& s; {. K
# J$ c# o7 }9 H- L
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 z5 v4 O- h. d$ o) {6 w6 {
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
E: h" x$ N) R. Q: x8 N 6 k: b! ~, @: ?% i$ P/ n! a
附一张原照片:
. e6 ?7 w, a9 r( n. b+ h/ w
! T3 u) s, h8 R
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) D. M# {! r! z. E[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |