在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 ' {5 M8 p t( P3 Q
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 2 D/ c! A& j+ b* \4 A# }
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
8 |& q; G' t8 y$ `9 q如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
9 e3 u8 b* M( ^! l而译者很容易从这些同义词中弄错。 6 ?8 p) c. }; X8 q
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
2 O2 ]) I3 i+ c: h I未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
) q0 ~6 a/ Q9 i3 x6 P% f; U8 Q究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
, s. ]+ o6 U( k* [; ]! C原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, 8 @/ ^; K* N7 u9 y/ Q
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, : ^+ ~# v. A* _
箭楼,闸门,马道……,
+ {; G7 H1 \- S4 b( e6 }当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 3 v& {/ j' S r0 P0 `1 a0 p; q
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
) L/ C9 Y5 W# C) _' j前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 6 }7 `1 z2 C. H& P, [' _; W
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
* Z# @! V) q" X" B% k& K而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
) M" T8 u) N) h9 K6 M# s; m' }# E如:城门,进出城门的人,驼队…… ! g$ M1 X# _& h
发几张,放上自己的译文,供参考: 3 b; _5 k% y$ ^6 v: b% ^7 B
+ y S- [7 a* F
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
- c4 u* J! y; c3 f; P8 v
8 T: L4 k; n) S$ ^
6 K5 u' J- b" Y 谢谢版主加精。
. W8 _9 Q$ p9 I! b1 C! e& U
; v6 z8 a- i7 s9 W: _再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 * L5 n! e! E( f9 P- S
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 2 Y+ m; J2 V! u$ G4 B3 z* T
5 A; m. t! F5 O; e/ B% {9 \
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, }* _, e9 {7 S Y! k- J
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ R9 F7 x* n) F. s1 Q7 n
( b$ n, m. |: Y9 J附一张原照片:
. G& m) u& u# U
3 \5 L% ^& Y6 k- J
[分享] 积水潭的闸桥和水门
& p7 U/ V+ @. r2 ?[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |