|
在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
: ^9 s. ~5 M6 x9 [1 x3 j和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有 ) B5 e" t9 _/ V9 T6 G
的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
$ w( Y1 N- O# S1 Y5 I' w如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
4 X) g* `( h& ^& R+ K& x% f而译者很容易从这些同义词中弄错。 ; {8 @4 f2 z+ v7 p0 f7 f
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
6 `& z6 b6 \$ @3 D3 s8 e未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
" k, H6 Z; Q5 q" V6 F究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
. _1 d/ M9 Y( h) l! k; o原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
' k) S) o& Q; k p朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
) K/ i# @# A e, ?9 n7 K箭楼,闸门,马道……, ; ?9 `9 C3 O) ]
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
' t& I: T g6 [如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, $ }4 L. q5 @* @
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, Z" I1 P% k5 e
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 2 v, @$ ]* M! ?/ s/ K) |5 w
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
1 {% x' E; a* X8 D如:城门,进出城门的人,驼队…… ' p, T r% g) \
发几张,放上自己的译文,供参考: + { w% A, Q3 s+ O. G* I
, g3 L- j+ L. x7 b0 @) W8 |
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. Z+ u3 F" F e/ g9 t5 [0 C/ x
9 c/ r% _/ j9 h1 O3 Y' d2 U$ N
# v! y% Y1 S" v3 b7 L6 f3 M- @ 谢谢版主加精。
* A; c6 F$ f+ Q, n " s8 Q0 m) H3 ~8 d$ p
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
5 S# e& e0 `! o: p/ z# n; k就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 ! ~; A" p* a1 c
, [% A& N6 f4 c7 C6 f! a
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) P5 | p. Z0 s/ ]& U# Q; v) B) j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
& ?8 x7 ?! d2 J) w
" K& d. p9 b8 h" ?- v. p5 Z附一张原照片: 0 l: P; k+ Z# | h5 _" [
! Q6 J: ]6 C- O8 q5 X' v6 S* ~
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 m k* R3 O/ I, c[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |