|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 8299|回复: 19

朋友帮忙给看看

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-1-11 12:18:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
     一本杂志上的有关颐和园后山的外文,不知意思,有烦会外语的给说说。先谢谢了。



回复

举报

发表于 2011-1-11 12:49:00 | 显示全部楼层
这是法语吗?
 楼主| 发表于 2011-1-11 13:01:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用爱新觉罗玄烨在2011-1-11 12:49:00的发言:
7 M% L# Q2 |9 w- P* d1 H0 b9 i 8 v) U! V3 i( \$ p; [ Q 这是法语吗? 0 @- X+ z4 N' n5 m& G, A * x! L. u; ?% L

我真不知道。
发表于 2011-1-11 14:46:00 | 显示全部楼层
这是法语. Palais d’Ete 就是"Summer Palace"的意思.也就是常说的"颐和园".
发表于 2011-1-23 18:55:00 | 显示全部楼层
不才,就会英语……不过这里面有少数词能猜出什么意思,因为英语大部分词的词源是法语……
发表于 2011-2-9 20:59:00 | 显示全部楼层

先用图片文字辨识软件还原出法文:

9 Z. b, r+ G3 r$ ?4 D/ I f; S

 

. F5 @% `( O% }' U5 F: V J

Une partie peu visitée du Palais d’Eté

# O# P9 M2 r. [( d/ |% T* @

Munthe qui, fidèlement, me sert d’introducteur et d'interprète auprès de Leurs Excellences. Celui-là ne parlant que le chinois, je suis foreé de le juger sur L’apparence, ce qui fait un peu partie de mon ,métier; et quelques vers du la Fable du Souriceau me viennent à la mémoire:

2 ^. ]/ ~6 a7 x' Q3 I* h1 ^

L’un, doux, bénin et gracieux,
…………….
Un modeste regard et, pourtant l’?íl luisant.

& k, N9 K3 \- P8 Q: y

Le minister des Finances, Hsiun Si Ling, a, comme vous pouvez en juger, Une figure des plus caractèristiques, Ses yeux si chinois et son nez si busqué commandant Vaudescal, en compagnie de M. O'Neil et de sa charmante femme, il y a quelques coins vraiment dignes d'admiration et, entre autres, une certaine petite pagode à étages qui est une pure merveille de forme et de couleur, Pour ce morceau et un autre, qu'on appelle le pagodon de bronze, je donnerais tout le reste, sauf, peut-être, le lac qui, dans son ensemble, est très beau, malgré qu'il soit gaté par la fameuse Jonque de marbre. Cette banale et laide curiosité pour touristes est, justement, ce qu'il y a de plus connu; le contraire m'aurait étonné.
La petite pagoda à étages est encore à peu près intacte, mais le pagodon de bronze a re?u, en 1900, la visite de quelques amateurs de chefs-d'?uvre pas cher: une de ses portes, bijou de ciselure, fait, para?t-il, le plus bel ornement des salons de je ne sais plus quel établissement de crédit, tandis qu'une fenêtre a été adoptée par un amateur éclairé. Vous savez que, à la même époque, l’un des merveilleux équatoriaux de l’observatoire de Pékin est parti en Prusse où il est demeuré. Son frère, après avoir fait, lui, un petit voyage en France, est revenu s’installer sur son piédestal comme si de rien n'était.
La seule chose qui pourrait donner à ces sortes d’opération un semblant d'excuse, c’est l’incroyable indifférence des Chinois à l'égard de leurs richesses artistiques. Cette indifférence, je me hate de le dire. ne peut être reprocliée...

( {# A2 T& m. D

 

% r8 Q; V8 @) h# k- T U4 h

然后用Google翻译变成英文:

$ x5 S K/ J/ L( m7 R2 m; I

A little-visited part of the Summer Palace

Munthe who faithfully serves me introducer and interpreter to Their Excellencies.
This man spoke only Chinese, I'm bored to judge on appearance, which is a little part of my, business, and some verses of the Fable of Souriceau come to my memory:

A soft, graceful and Benin,
... ... ... ... ....
A modest look, and yet shining eyes.

The minister of Finance, Hsiun If Ling, as you can see, a figure of the most characteristic, if Chinese His eyes and nose so aquiline Vaudescal commander, accompanied by Mr. O'Neil and his lovely wife, he some corners are really worthy of admiration and, among other things, some small-storey pagoda is a marvel of form and color to this piece and another, called the Pagodon bronze, I give all the rest, except, perhaps, the lake as a whole, is very beautiful, despite being spoiled by the famous marble Junk.
This ugly and banal curiosity for tourists is precisely what is better known, the opposite would have surprised.
The small-storey pagoda is still largely intact, but the Pagodon bronze was awarded in 1900, the visit of a few enthusiasts masterpieces cheap: one door, gem carving, is apparently he, the greatest ornament fairs I do not know what a credit institution, while a window has been adopted by a connoisseur. You know, at the same time, one of the great equatorial of the Observatory of Beijing went to Prussia, where he remained.
His brother, after him, a little trip to France, moved back on its pedestal as if nothing had happened.
The only thing that could give these kinds of operations a semblance of apology, is the incredible indifference of Chinese towards their art treasures. This indifference, I hasten to say.
can be reprocliée ...

$ B- e1 x) l6 u" q6 }2 K


 

2 k/ ]0 n. l6 A* O
 或者直接从法文翻成中文(google很失真,不过没办法,不懂法文):
0 b4 h- ?5 v; Q' G. Z, Q
一个鲜为人知参观了部分颐和园

Munthe谁忠实地服务于我介绍人和解释他们的阁下。这个人只说中文,我很无聊对外表判断,这是我的,少部分企业,以及一些对Souriceau寓言诗来我的记忆:

一种柔软,优雅和贝宁,
... ... ... ... ....
一个温和的样子,但闪亮的眼睛。

如果灵的财政部长,薰,你可以看到的,最具特色的,如果图中他的眼睛和鼻子等鹰钩Vaudescal指挥官,奥尼尔先生和他可爱的妻子,他陪同一些角落确实值得钦佩,除其他事项外,一些小的多层宝塔是一个奇迹,形态和色彩这一块,另外,被称为Pagodon铜牌,我给所有的休息,除,也许,作为一个整体的湖泊,非常漂亮,尽管是由著名的大理石垃圾被宠坏了。此为游客丑陋和庸俗的好奇心正是是更好地了解,相反会感到惊讶。
小层宝塔,在很大程度上仍然完好,但在1900年Pagodon获得铜牌,在一些爱好者的杰作便宜访问:一门,宝石雕刻,显然是他,最大的饰品展览会,我不知道什么是信用机构,而一个窗口已经被行家通过。你知道,在同一时间,有关北京天文台的一个伟大的赤道到普鲁士,他在那里。他的弟弟,在他之后,一个小的法国之行,提出其基座背面好像什么也没有发生。
唯一能给经营道歉外表类似产品,是中国对他们的艺术珍品令人难以置信的冷漠。这种冷漠,我赶紧说。可reprocliée ...
8 T2 S: y0 X, w- d/ N8 l. D5 h
发表于 2011-2-10 22:40:00 | 显示全部楼层

整理以后,大致如下(由于转译,不保证准确,吴老参考吧)

! k5 Y/ F u( C' m |0 X" {

 

- h2 o- J$ }) L

 

! x$ H/ c8 H! ~* Z: l

 

& R$ a$ h$ e/ j0 n) @' \4 B- h

 

$ |) T0 a. _% S# w$ \/ T

颐和园里的安静去处

$ @' d& C/ j- s7 U+ J( Z

 


3 P/ R+ |0 \8 U7 S* w* N+ C

Munthe,一位我信得过的引荐人兼译员,把我介绍给了那位大人。大人阁下只说中国话。我不喜以貌取人,那不是我的工作的主要部分。可这时格林童话中的几行字从记忆中浮现出来:


7 G9 v% T; y J) @

温柔,优雅,善良,

8 l; s+ ^) S0 d' }/ p6 L2 e

形象和蔼,眼睛却炯炯有神。


8 E8 r1 b! w+ z, a k9 O

财政部长Hsiun Si Ling 是一位很有特点的人物。作为中国人他的眼睛和他的鼻子…

$ q5 T# Y7 _- s$ m& i2 Y

(以上是杂志左页,这个地方换页了?)

6 a z9 j! G- n+ w" N9 J

 


: W7 S6 D9 O( u

(以下是杂志右页)

2 a8 n G K( {9 w

...指挥官Vaudescal 由 O'Neil先生和他可爱的妻子陪同下,游览了一些值得称赞的地方,其中,有一处小宝塔的外型和颜色简直妙不可言。另外还有一处被称为铜亭的地方我觉得是除了湖本身外最好的地方。而那湖真是非常漂亮,只是被那个丑陋而出名的大理石垃圾煞了风景。这个丑陋而平庸的旅游景点确实很出名,它要是不出名倒是奇怪呢。


2 \+ d8 Q9 D; b. ?4 m

小宝塔保存得很完整,可是铜亭命运不同。1900年,一伙业余艺术爱好者的来访,破坏了其艺术价值。一扇门,宝石雕刻被弄走,变成了一个不知道是什么机构的沙龙装饰。一扇窗户被一个业余艺术爱好者收藏。


4 q* O+ _! t' u7 I) k

在同一时期,北京观象台的赤道仪被一个普鲁士人弄走,这人的弟弟,随后从法国弄回来其基座,他们这样做很是轻而易举。


+ f' q1 V+ @7 U) H n9 {2 V

类似的事情一再令人遗憾地发生的原因,是中国人对他们自己的艺术瑰宝的无动于衷。这种冷漠,我不得不说…

发表于 2011-2-11 01:50:00 | 显示全部楼层
绝对值得夸赞的敬业精神。
 楼主| 发表于 2011-2-11 18:47:00 | 显示全部楼层
  谢谢茶渍酒痕先生!我主要想了解这张图的年代,看来是1860年以后的了,再次谢谢您!


发表于 2011-2-11 22:30:00 | 显示全部楼层

吴老客气啦,有用就好。

% v- }7 C$ g5 d/ i f d7 [

 

' C# Z. ~5 X% t( b& T

发表于 2011-2-12 21:11:00 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用靳京在2011-2-11 1:50:00的发言:
绝对值得夸赞的敬业精神。
" E& x; e$ E' ^+ [; m

 

( F5 C% G8 A1 x) h5 g. T4 G

谢谢,你才是真正的敬业。:)

发表于 2011-2-12 21:53:00 | 显示全部楼层

对于其它语种,真的是自愧不如,望多多指教。

发表于 2011-3-9 16:56:00 | 显示全部楼层
 Hsiun Si Ling 好像是 熊希龄
发表于 2011-3-9 17:19:00 | 显示全部楼层
 如果真的是熊希龄,他做财政总长的时间大概在1912年以及1913-1914;那么照片的时间或许就应该是这段。
发表于 2011-3-12 09:45:00 | 显示全部楼层
真佩服茶渍酒痕兄!外文好,难得的是中文也好,更难得的是文化素养高,这样的人如今是越来越少见了。

请教茶兄及各位:“大理石垃圾”指的是什么呢?难道是十七孔桥?

谢谢!


发表于 2011-3-14 10:10:00 | 显示全部楼层
 言之有理!不中不洋的石舫,被洋人视为“垃圾”的可能性,确实比十七孔桥大得多了。
发表于 2011-3-13 21:34:00 | 显示全部楼层

不好意思了,其实不是特别明白,只不过用了google法语的翻译软件,再加上猜测。

1 }9 d) N9 R% ]1 r4 l8 Z

 

7 V. \% y) }/ N

大理石垃圾不知道是不是指的十七孔桥

# ^% i8 V3 O9 [' ?

我原来想的是石舫。

 楼主| 发表于 2011-7-11 12:32:00 | 显示全部楼层
谢谢大家的关注和支持。
昆明湖被“大理石垃圾”煞风景确实费解?觉得还不能定论。
发表于 2011-8-30 15:30:00 | 显示全部楼层
[URL=]http://weibo.com/transhorsa[/URL]
发表于 2011-8-31 12:29:00 | 显示全部楼层

好专业和负责呀!学习啦!

5 z r3 ]$ O9 w3 E4 B* s

大理石垃圾我总觉得是太湖石吧,至少我周围的外国友人好像不太喜欢它们,的确有点像大理石的。。。。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-12-23 19:01 , Processed in 1.297186 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部