|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
' t$ f$ z y$ @ ~3 W) ]) v2 F
. B9 \2 O; B$ i; T R% [You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 0 a. ?- i7 P/ v) F4 }
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. ]6 r8 i6 l, \' R: x. w
( `2 @" C* N6 SI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) * x3 L. M3 y! O; D7 E+ O& r2 W
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
) u: E; J6 _. P! d5 ` I" s" S( a5 _% _( C% a& M
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
' d; D, o. Z) C( p5 v' f8 q- e
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
+ p9 l" r% \: j3 q# p6 fThe sentence right below the qustion:
' N" l. e1 f5 J0 c+ J"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" % p7 w6 v& a/ s$ B* {
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
$ ~0 R. R! X6 Z& b0 P6 U' e4 i7 B6 l; B8 A Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
0 p# q9 C; X- j+ [8 `: D1 y# r " q/ G, r) P$ T. o
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
# u, T- M! `' [9 `( Vb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 4 K# d D2 P# K
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. * m1 y$ P' L8 c( @* ^
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
% {8 V$ a+ {% k9 x. ~, `! ee. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ; {4 t& L4 w2 o# q
f...........
' A8 p9 |8 g! \9 _, @# c " Y+ E4 r9 z0 p3 B. e! C
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 6 e/ G* Z' q* X! t L- \
3 I2 k8 q% Z2 n5 `
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
7 x1 z. k* C. p, k6 BWell, well.... maybe I've talked too much....... - T: H% q2 p& ^- E% W. D
) C7 p8 j( m2 a$ j+ Q( O 4 V) D9 G- ]2 P1 o* m
5 c5 h& b, I9 M# B! ?" [4 H% Y; A7 F
+ j2 ?4 O4 ]2 r3 A, o4 \ |