As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
+ F* [; q! }( @! j9 M/ J2 r * o% A7 H. g4 l- m( z
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 4 d) I2 ?4 B7 O' B0 S
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
5 U3 q# Y( D4 O4 f $ D$ I& W+ W) V3 B
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) % M1 e9 ]( s3 J G$ t
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) , Z' i1 o2 [( y
7 _% ^$ z" i% |, S! Q) |, t4 EAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
- B; h7 C" D# X5 Ucan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
& T) m% L( K( V4 K! w& P/ [The sentence right below the qustion: # o( v# g6 e1 g3 |
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
3 Q! }/ k( t O' b* x) dTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
0 s# {0 b* y6 ^) M( p4 E9 c Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: \. s" n9 _5 O& T* Q+ M+ p; X" G; b. I
. l; J& O( o' o8 Y- za. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
' i3 w' s& U; Y9 D, Zb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
, z, X% d, s+ B6 x" ic. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. # v6 F/ y: v: w( _, E
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
6 D! j' L+ F- g1 o) F, p* ee. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 5 o6 [( i. V% y( K2 d
f........... , C6 s ~) u/ a3 Z; W: O' _
% n6 x1 O( m9 ?6 O9 g! p$ RHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 1 e' ?* X6 r" m* n4 {$ o/ N
8 w- k: q- ^6 ]8 I `* ^. k: @4 VSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. + j/ H Y: _/ f* S
Well, well.... maybe I've talked too much.......
$ x8 h- ?. p. T3 C 7 Y$ v$ r8 D- c8 c% \) ^% P
* W5 l* B5 g, b" z9 x7 h$ H) J
$ ?3 E" _4 q8 f1 h. g# t 8 b$ f/ P' c* }4 _$ J3 [
|