As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
6 V4 y% f1 K# l9 h& E/ B ' w' y0 ?6 F2 a! X9 }/ F$ y
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
: P `- }/ c' M( j9 rAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
7 L3 }. b5 O; e# A, U9 {- T
# s3 U; q4 M" \! zI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 2 y! r" D3 q* D+ T1 q, O5 t6 l8 v
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) $ M/ m% \+ H0 Y( D7 u! s8 c
. ?9 q3 H) r9 B. M q6 C
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
1 q5 u" F+ X: l. ~+ v" v5 @5 k0 t
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
- H9 m& ^! \( zThe sentence right below the qustion:
1 }; K* c) O' G/ N; D- k"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
8 u& u; i$ F9 I8 VTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. " ^8 q; e8 }. e8 Z4 m- n4 A
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
: R E, d: T$ M( X5 }
- B( \2 D8 b* C/ v: ka. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
. c' O3 Q1 c9 X* |b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
9 x. A$ G) \! p' e. B3 Cc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. ( F# \8 _; N3 [2 [: i$ [
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 0 D5 R$ m9 g7 K* o
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. & P2 A9 m2 v' M, ~& ]
f........... ) S4 o: O& ?( r1 p; I
: D! o' L0 q9 T' i s y3 OHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. ! d! m3 [4 L: u8 R- B
. e2 J. ~$ N* \Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
, o, _3 a9 R4 _0 F) i2 bWell, well.... maybe I've talked too much.......
* Z: X% {- K' M+ ^7 b
/ C0 Y! ^. D; U& h' z- E$ m
* q6 }# C. r J$ Z
7 v5 T. x4 H Y/ j7 V
: [) E3 |6 D0 e/ g6 T |