As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
. E" D" j. ?1 y2 Z& K
3 y7 e5 y6 _4 V, W7 a
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ) |" c+ z$ f* Z/ W8 f$ Z4 c
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
2 z0 }' H# `1 f' e# w" q" A" d
* W7 R( Z9 G) Y- wI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
+ K+ U- x, R! u& A9 T( Z G5 ~% A"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 7 T1 o6 n, Y8 ~) s
# C7 q3 [' {* nAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
' f# a( X+ S6 L4 [# p8 q8 ncan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. - W/ }: s: M* n1 Y2 N& t
The sentence right below the qustion: 7 X0 N" V( y& d9 h8 c% l
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" ; Y' N1 D) u( [0 ~1 E/ C8 D; o* T$ ]
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. 8 \# E7 F1 @1 @0 }
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
( F* U. X( M4 s) C% b$ n3 }9 }. D) x $ k$ J6 V* V: I# u/ P# p. b
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
7 q+ t2 }) K9 m, Eb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. " F( D! }/ C6 ]- S+ f
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
1 J: i( y+ [9 |2 a X/ f) V5 gd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
; o, t! l3 S$ M. Qe. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
1 p$ R; N- K+ l$ vf...........
$ ^3 q% j% ^9 K2 r * i+ t) z( W+ s+ h
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
A6 s4 H! z5 g9 N) ~1 n: v0 k
7 g1 a, L) O+ |# T6 F9 _+ JSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
8 V" F3 k! c% j6 g( ]! ZWell, well.... maybe I've talked too much....... 9 o! n% f9 J2 W, I
$ g, I# @8 j2 h
' G ?# O5 w% |& ~' K5 I5 @$ f$ e
1 l8 p/ }8 K, \ R
2 C5 r# G6 R6 H8 a |