As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
% j* k d; I8 d. V
! V t- g; ]) PYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ! [- u) U, {# S- {
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 7 M% Z3 e7 ^1 W4 a9 K9 ?
# [6 r8 |; l7 mI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) " n0 s. l* u4 |/ x' ^
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) / W2 c3 ]2 f4 z0 g. x: v2 j/ `4 t, B; c
* V0 M3 Z$ M* R. I* M* AAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
+ C2 a2 {$ _" g7 K( `
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 5 n! H4 g$ }5 U- N& L
The sentence right below the qustion:
- t& e9 n0 I5 e"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" , d# C5 f: X5 e* U9 J4 G+ ^
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. $ j* g' p/ m; K( L8 r" e
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: ' a, f; U& ^$ q5 ]3 B d
8 B/ w$ C1 H c8 O! o! c
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
) ^5 R; Z1 V# z+ r4 Tb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 1 g- N# Z' K+ c4 w
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
$ N |: B% _( {) {3 Z! rd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
) |7 y! g( v5 h1 f! o/ A2 y; ne. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
& i7 P/ r2 V4 A! N) E) h% |f........... 4 Q! x2 m6 f; m. ~2 r6 s/ w
" t7 `. P0 R7 L- s EHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
! l7 x8 T8 R# k
% @8 i( E! E3 @- t8 pSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
2 u' A( o3 Z+ q7 Q* y" E }$ yWell, well.... maybe I've talked too much.......
* j, _( m* c! p1 {
- q; P- Y9 R6 D! \3 p9 H
; W! I" T, B1 w* R' G4 o( Y/ \8 m ' m1 W8 B7 c2 o/ w/ h1 Q
( J% v e3 F; K# r! ~1 N! W! b |