|
As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
9 I. H/ f- F2 X4 n $ a; \2 h" m. J) m: P* {$ x
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. " g& x! K* p0 M# n4 k2 T
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 5 o3 d' _) T" Z1 R* R' u
2 M" k% A3 |+ b ZI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) $ n# z* r- o' E$ C/ \1 x2 ?
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) " G7 T" r1 s0 \3 l. B5 s( M0 \
) o% u% r$ V0 t7 N5 cAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
/ e3 l. j& j2 A( A2 R0 b: g, |
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. 4 [, Z, a+ ^; ]
The sentence right below the qustion: ; y. ]0 V$ M. j, o" M
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
1 K) ]7 |, a5 E5 w1 G3 H% qTo my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
" K- Q2 R' x7 C ~- b, e! X Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: + a( p" J3 z! Q5 U9 H4 c
0 X% i4 d$ S6 X. v2 G
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 0 q+ s! k5 d1 h+ `) e7 t3 a2 ~8 j
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. - B7 O [. ]- }, x. y
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 2 e8 w8 D' W4 g' I P0 @! G9 Y0 r
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. / s) Y. T2 @# b6 R% k
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
5 D0 x p* c( G3 S/ f0 ^f...........
* w$ |- {9 k/ `+ x# m
% W& @) u. @- Z/ H4 SHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
) Z6 L. E; _! { ] ; q; `% L7 r# q
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. ) ]9 B1 r& D! N1 i% R. ^* P
Well, well.... maybe I've talked too much....... % m( k* p( ]5 r- R7 M: G8 e
8 ^- \: k; R f, H
- e1 u, U3 G+ S' c$ \; f
$ H' ~% ]- [( F6 M
- Q# Y2 A7 Y% u6 F |