As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
6 C9 K0 ]. ?1 W9 {
; Z2 q: \6 N. ~: w' |: eYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. . v# s2 q& s) w/ L/ O# B
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 9 H) A+ }. Z" l0 H9 d) w& J
+ F: [( T' ?8 F* _5 b* Y; g
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
3 q" Q% w# h. M& N" {: v"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
( ?) s6 l& T: W3 |3 t! F3 |1 a 0 U4 M4 w6 l! | d! e. u/ ~, O$ ? h5 v
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
& v1 `+ P7 R/ N; F: lcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
7 ^& G% h8 t- |3 T# cThe sentence right below the qustion: " f5 W: b3 M/ G# H9 `: c0 ]& ]
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum"
* Q/ B; E" n* ?To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. ' h/ }1 T; N: _9 }/ M& B
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
/ a' q7 G- C% L% R: z) R- g) j3 I 1 J" z- Z6 j% P: c
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
7 z5 a& y. y, f- X' _! {6 db. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
* C3 Z9 H q5 [" [4 Sc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 7 p. J4 ~: F" {
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
% s& J$ ?: K' w9 }e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. ; Q8 g) s% S5 b" f4 F( \# a
f........... 3 e$ m0 e& D& X/ w
- f/ A* r' Z' V- QHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
) S3 C& k6 g, y8 z% ]1 C! V5 Q. U
+ s5 O$ A( e0 Y' ^5 J, HSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
q9 c1 J6 F: O: {Well, well.... maybe I've talked too much....... . @" |" C" ? q; f
8 J! q) _5 s s V+ @9 E" Z
( T5 V# O. T( _+ ~, U( ^+ z
2 F" m& E8 `: o( Y w& b5 _; W" I$ i % t6 z9 e6 e% O9 V2 H D% v0 s
|