As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
, K# F' ~; V& ?
' k, I$ {1 D/ t# k @( t3 A. ]You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. # w: }$ a) \$ j" I: h: W
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. 8 a7 J' A1 S1 b3 {8 x
" o6 P' z8 ~% ^7 f; f/ @I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
, G( P5 h1 C5 `* p0 N5 p9 r. G% |"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 3 `: Q6 f @0 w+ x* e' M0 Q# C
# z! T1 j& d' r" P8 Q; g5 v& eAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
5 U7 c; Z+ }, L% [' H% ^8 K
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. ) f+ }+ v' @) R
The sentence right below the qustion: . h( o6 ^, h# W
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 2 m" {) k$ ?- N G& p% N* @
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. ) [) `' r* R" n s! g
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
# ?' _, M4 ]+ x; v4 r7 f" u) D9 Y 3 M$ S" Y- Z* ~2 R: P
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
1 H* R6 Z, s) b: U- G ?: Gb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
, l) }0 K9 `. D( Fc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 0 i9 ` k+ T+ |" B9 \! d
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
, K/ G6 r l- o: w$ m7 Ce. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 6 b5 v6 ^; s0 K+ M; n
f........... 9 Q. A! I6 ?- Y' W: T" u5 z
2 _6 ~; R( n+ _, G' n: ~+ E" [Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
: d! b0 q8 W! B/ W; Q! Z # k3 ]( s5 O' Y3 r- r
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
4 Y' a1 a( S0 x, y D$ JWell, well.... maybe I've talked too much.......
/ @7 x: y' y" l) C
, p, N& t0 D$ u# ~ Y! C
) H, l; O2 g) e b: { , y5 Q5 p! z6 k8 W J( K/ I
" x4 \' d! s G5 l5 U
|