As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
: J8 u5 ?4 s/ m1 j% q5 [, ^
% t) D# T- v6 m8 \1 q% y/ N
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ( B" O7 X$ _( [+ x, M" w
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
, O* l' d8 n- t8 T5 S
2 N: t( ]0 C( I4 j$ |5 XI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) , S' }0 r; d. `9 [
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) t$ X$ m8 x4 J: P
7 s- Y) y$ X" s1 \$ b
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
4 d2 v# W" v+ N7 S. e A! t ?can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. ' R- L# b* B3 B
The sentence right below the qustion:
- _6 ~4 ]* W9 O9 C# }% @8 Y"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 2 }" k; w$ m& Z7 E8 |/ o
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. # B+ Y; Q/ F" B
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: . n Q5 y& O. l2 w
: c0 ?4 E/ }8 W; p8 \' ]7 w3 _, Na. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ! }- I+ O, T- e/ Z. L( A- ~+ E7 q
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
+ a! J0 T+ F6 { u. m3 P( d" xc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. , p5 h0 P( _. F) S( P
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
|# h; \( O2 t; v2 o) se. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 6 X; t) w; _( Z8 h9 p: M
f........... 7 I% T- z# T' m
2 p* L" J; L0 jHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 1 d9 a2 `$ g n
' P% I( A1 L8 M, @1 ~4 [' F
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
+ h1 u% D: A1 ]* BWell, well.... maybe I've talked too much....... # w3 l U2 C9 o4 { B
. R" L8 ~7 R% L
! `9 ]* o6 q% O; A# O C! z
! _# {4 I6 n. |# }% W$ @ a/ |. O
\* r# ~: u6 ?" [5 Z |