|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 7995|回复: 5

Something about translation of some Chinese names*

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2006-1-6 05:20:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

Something about translation of some Chinese names*

% g7 L/ d7 ~# `6 ^- v4 j" i" B

How to translate Chinese names into English? We often call the name of a street with our Chinese Pinyin when we express it,but what we should use about STREET, ROAD, COUNTY. etc? Is it better to use Pinyin or use English words? For example, XX Street or XX dajie? Can we discuss it?

2 ?! E5 J* t. S! ?7 |3 Q

* Here it figures especially STREET,ROAD or COUNTY,etc.

回复

举报

发表于 2006-1-6 05:52:00 | 显示全部楼层
well, you are sure those clumsy foreigners won't get lost...
发表于 2006-1-6 20:51:00 | 显示全部楼层

It's up to the audience. For foreigners who have been staying in

0 j8 Q8 v- h. K: z- a+ Q k; W

China for a couple of months, we could use Hutong, Jie, Lu and

6 t( \ [; k2 L9 G8 e2 ]7 a5 R

Dajie, because they hear Chinese people say, for example, "Jian Wai

2 P6 D) u; P7 X2 g/ T

Da Jie" instead of "Jianguomenwai Avenue". They could understand and

4 ^4 k: m2 N' W2 E- D2 |4 C& @

find the way if you say so. But for the people who does not have the

' V3 f/ V% W: z9 @. i! \# h

kind of experience, the better we use lane, street, road, avenue for

; i0 @7 o) B+ [6 i. Q) s

胡同、街、路、大街, especially for publishing materials.

) S& e! v: b, l: W3 c! I, w6 r
[此贴子已经被作者于2006-1-9 11:28:55编辑过]
 楼主| 发表于 2006-1-22 23:43:00 | 显示全部楼层

But I have seen some signs saying XX Jie. XX Fan dian. So I am a little confused.

I find also that when we post letters or sth. from abroad we use Pinyin ,too.

发表于 2010-8-19 11:38:00 | 显示全部楼层
It's better to use English here, as those streets are not special for Chinese. But I suggeste that we use pinyin to translate Chinese unique culture such as Hutong, Gugong, Yuanmingyuan and so on.
发表于 2010-8-20 10:50:00 | 显示全部楼层

My experience tells me that when I am waiting and recieving mails from overseas, I would rather have my mail address written in Pinyin, for st., Rd and District instead of English because when the mail is actually in China, the deliverer must be a Chinese who mis-understands English easily. Even though the mail is eventually figured out, it is much delayed and/or lost. You'd better leave your cell phone no. on the paper work.

: B0 w G4 Q; V9 \

As in China, it's very flexible for foreigners to get used to what names we frequently use in Chinese Pinyin here instead of different and funny English translations, which are quite misleading.

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-12-23 19:52 , Processed in 1.134293 second(s), 8 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部