|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5474|回复: 7

请教。

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2007-6-30 12:31:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

    请哪位高手帮我看看我翻译的这份菜单能用否?先谢啦。

冷荤  Cold dish

1、五香鱼  Chinese flavored pickled fish

2麻辣牛肉  boiled beef with chili and wild pepper sauce

3、酱凤翅  braised chicken wing with soy sauce

4、松花鸡腿  Chinese preserved chicken leg

5、酱肘花  braised pork leg with soy sauce

6、拌海蜇  shredded jellyfish with soy sauce

7、红根黄瓜  pickled cucumber

8、丁香泡菜  clove pickled vegetables

9、宫廷蜜枣  palace-made honey dates

10、蜜汁瓜条 preserving candy-melon

 

小青菜沙拉  Salad

生菜、番茄、黄瓜、玉米笋,四种沙拉汁

Lettuce, tomato, cucumber, fruit-corn with four dressings

 

  Porridge

小枣小米粥  millet and Chinese date porridge

 

现场表演抻面

Field-performance—hand-pulled noodles

 

热菜  Hot dish

1、干炸鱼  fried fish

2、西法虾  fried Prawns

3、炸蟹钳  fried crab-pincers

4、炸羊肉串  fried lamb shashlik


 

5、炸鸡腿  fried chicken leg

6、香炸薯条  French fries

7、炸春卷  fried spring roll

8、炸花卷  fried steamed twisted roll

9、什锦炒饭  stir-fried rice with mixed ham, egg, vegetables

10、清炒西兰花  stir-fried cauliflower

11、清炒甜豆  stir-fried green bean

 

9 |" U1 z, Y t* } Soup

麻辣乌鱼汤  boiled mullet soup with chili and wild pepper sauce

 

面点  Cooked wheaten food

1、豌豆黄  Chinese flavored pease-pudding

2、芸豆卷  kidney bean twisted roll

3、小窝头  palace-made steamed corn bread

4、象形石榴  steamed bread shaped as a pomegranate

5、象形苹果  steamed bread shaped as an apple

6、如意卷  steamed twisted roll with wishes

7、寿桃  steamed bread shaped as an peach meaning long-life

8、荷叶饼  steamed lotus-leaf-like pancake

9、佛手  steamed Buddha-hand-like pancake

点心  dessert

1、果酱松酥夹  fruit jam cake

2、椰蓉蛋糕  sweetened coconut core paste cake

3、豆沙酥卷  sweetened bean paste twisted crisp roll

4、莲蓉土干包  bun with lotus paste stuffing

5、水果拼盘  assorted fruit dish

回复

举报

发表于 2007-7-2 11:58:00 | 显示全部楼层
不会,抱歉
 楼主| 发表于 2007-7-2 20:24:00 | 显示全部楼层

    一样儿得谢谢您。

    Thanks, anyway.

发表于 2007-7-3 13:59:00 | 显示全部楼层

粗粗的看了一下,感觉问题主要是太抠字了,不用字字对应的翻译,意思到了就好了

你翻译的是菜单,菜单的作用是吸引食客去点你的菜,太注重字字对应反而什么都不明白了。

例如;现场表演—抻面 Field-performance—hand-pulled noodles

这个不必要用:field 吧,你是想表示“现场”?后面用:pulling noodles show 会不会好一点?

又如:宫廷蜜枣  palace-made honey dates

这个改成 honey dates special for palace 会不会更吸引老外呢?

建议整体再重新斟酌一下,菜单不是学术文章,不用很严谨,但是一定要吸引眼球。

一点拙见,多多指教

 楼主| 发表于 2007-7-3 14:15:00 | 显示全部楼层
    果然有高人,用“show”确实相宜。非常感谢。还望今后不吝赐教。
发表于 2007-7-3 21:47:00 | 显示全部楼层

嗬嗬,你觉得有用就好,共同学习共同进步

发表于 2007-8-20 01:11:00 | 显示全部楼层

broccoli是西兰花。

cauliflower是菜花。

 楼主| 发表于 2007-8-20 11:40:00 | 显示全部楼层
    又来了一位内行,十分感谢。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-11-23 09:19 , Processed in 1.147084 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部