UID84387
帖子
阅读权限80
在线时间 小时
精华
威望
日志
相册
注册时间2018-5-16
最后登录1970-1-1
|
发表于 2018-11-4 15:17:57
|
显示全部楼层
RE: 事事如意
本帖最后由 夕照园主 于 2018-11-4 15:24 编辑
0 U+ K) t2 O3 f6 A0 v) T) L' p, z: _( }# y
看到华老此帖的图片,想起一件真实的笑话。南方人(江浙一带),由于方言的原因,经常出现 "si" 跟"shi"分不清和"zhi"-"zi"分不清的情况。所以在南方(如江浙})小学甚至初中还常有“汉语拼音课和书写练习。即把一句汉字写的话用汉语拼音写出来,或者相反,把一句用汉语拼音书写的话“翻译“成汉字写出来。老师还经常告诫学生,别把“老师9 g1 P5 p. s; d: w- d$ h, T
“写成“laosi",否则变成“老四“,甚至“老死“了。我那位亲戚的孩子经常抱怨说:“老师越警告我越容易出错“。有一次在练习作业时把“九死一生“拼写成了“jiu shi yi sheng".老师很生气,叫别的同学把这句话翻译出来。结果有个学的比较好的同学不假思索就翻译了出来:“九柿一生“。华老你这盘柿子中是不是 有一个是生的吧?哪一个呢?是中间那个吧?
" E! V9 _$ z, {* Z
6 f6 `6 Q4 T! R# O5 n2 C. c! c8 D4 S* g
; v5 H: c: ] g' x4 b0 L( O: t3 Y9 E
# m) s) r$ c1 P, w9 W, p* w
|
|