|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6232|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
3 E( i/ p3 N: @, r0 W4 w5 \( t- {[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。/ M! u; f/ p+ {# h: o) P: i) X
[BR] 
1 j& Z9 }) @' F. i6 m7 p[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)8 W0 @3 j$ x' h0 [! E- R) H! }( [
[BR] 9 T/ A' L3 j1 u. u7 a* u7 n# D3 y# A! o
[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)
! ~1 T0 o2 B0 p' v0 H* g# T[BR] " p' ?2 k1 z3 v+ a' u' ^
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
; f6 H7 ]1 l0 K2 w# ]' P[BR] 
' C% |$ e, f) x& ~2 u7 I0 `[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
0 q8 V$ V8 ]$ a- C; L[BR] 3 H* Q3 z' o1 u9 W9 A
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)  B1 f; @5 Q' o' V( i2 [" K6 @
[BR] 8 ^8 a3 }, m$ e# ~& ?
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)9 S3 k' Y& I: S! H2 T2 f$ M5 V
[BR] 4 k7 w9 A8 @! b( R) R9 {: i
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)5 ?! }$ F7 M0 Z) k, C# V
[BR] 
! U0 Q! H; u; l' m7 G" |" K! b, |[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)1 H1 ~3 |8 x5 @. B, F# R, ~- i
[BR] $ {( F  A* I1 x/ n/ n
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)2 k4 a! _9 j4 `) W
[BR] 
: b! t& r5 z; V[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
4 b% }, k5 o5 L) K  S7 o[BR] 
8 H5 f% G1 [$ n  i: s[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~6 @0 e; Q0 X" E; Y2 h
[BR] ! B, x& P6 O. R  O3 }! ]9 M6 G
[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵4 t9 W6 Y! j- a9 C5 F9 q
[BR]以下解读略。0 X' m8 l0 p: c
[BR] 
# F1 k0 F) o) J& t. C[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口7 n' e: Z# D. K1 A5 T
[BR] 
! Y$ Y5 o) a8 y& Y2 A: X; F, H/ s0 O[BR]Table mountain—— 台山6 [" n% Y: @! t! u1 G
[BR] . @( R* Z+ {# R+ [# Q1 y6 A+ Z" Q
[BR]Mont Blanc —— 长白山
1 U. B2 a  _) Q0 z# G[BR] 4 E0 [4 @- O- ]/ d. Z- d' ~4 P
[BR]gunman —— 武汉, [( {$ o  e0 {" M
[BR] / e$ q' k; V5 l! Z$ [
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。* K$ z8 Y  F1 N; s
[BR] 7 w+ C) v6 `  Y' C) l. [/ j
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-5 19:09 , Processed in 1.224223 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部