|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4825|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

/ g; c) z; y' C5 n7 J6 o0 B1 a7 p2 |

 

_% ?1 P ]$ B0 |) @

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

Z7 v) @! M# `

 

8 R1 Z. |% [/ z, h

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

% j( y8 o; s' u7 p( a' w

 

8 e6 p: c( ]. r

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

( C" c% ?# ~( [2 R4 v% n

 

+ ]2 l) W1 X6 j

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

! H* r+ y! A: n3 y( a

 

7 o6 L3 e! ^' F& k% S# v+ N, V

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


7 a: y+ V' C1 ~' h

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

4 d; @4 ?, ~. w/ _1 ^4 i. X) q

 

# G) l8 q- u$ c6 E s

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

/ P/ @$ h: y a- Q6 K& S8 {

 

1 T" C8 S8 D/ q7 U1 i; k$ K

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

0 J* u, C; d" J3 o% B

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

/ \. I* e4 C: W! D* F# s

 

8 s& U: l1 o4 P

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

; b* S: x8 [$ Z/ q- R+ ~9 p

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

. `, O" k$ y# [$ `& Q8 B

 

7 p' N8 L; E1 m |. \* L# \

4)English:

3 u0 w/ d% Z0 X( b- w y

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) H5 k6 o6 {" r! A. c3 I" ~

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

$ Q' L2 ~5 U/ Q6 N9 i

 

1 U* G2 m9 T7 e# r5 J/ E

Only for your reference. (仅供参考)

' N4 e: F! ^8 N" S5 k

 

( I X& ]% }" u4 O# z! x


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  # u. e: ]3 F' r2 L# u1 L

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

5 { B( G8 A. ?2 t

 

6 K+ z. ?( ?/ H+ ^( c

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 W# [: A. s# Z$ B! f

2)我不知道是谁给了我这本书。

8 R; E, r8 T. W5 q' S- i; N& A/ t

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

; P$ j2 W3 u3 R- Y p: c! H* ]% J

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

0 u. i& z# g) q: O- p

 

" S' j8 l; ~' d0 E; O& W

1. 我不知道为什么我特别想笑

; v. h/ @; J/ ^& ^' \; k0 _$ L1 A3 {3 T ~

 

9 F( I* X4 u! j! Z

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

( b( Q; M1 e& {

 

% n' ~$ ?$ T! o A U3 F

a. I don't know why I want to laugh especially.

. g: u# w! o8 u1 D" L7 o: ]

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

* @/ U& \, s( D$ n

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

' ^% F, D: G+ \. v6 U) U' H' @/ F5 @9 d

d. I wonder why I feel like laughing right now?

8 R2 h+ V5 H4 E+ j/ v3 l/ d8 t/ p7 i

.........

4 o$ I9 X L% P, K% M

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

0 `* y1 S0 w, Q# x

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

8 U; o7 |/ Z9 ~& i; R

 

, ?! }. L5 K+ l4 }; Z" X- e

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-9 16:19 , Processed in 1.181132 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部