Neither of them has good translation from the Chinese:
! H* r+ y! A: n3 y( a
7 o6 L3 e! ^' F& k% S# v+ N, V1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
7 a: y+ V' C1 ~' h2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 4 d; @4 ?, ~. w/ _1 ^4 i. X) q
# G) l8 q- u$ c6 E s
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 / P/ @$ h: y a- Q6 K& S8 {
1 T" C8 S8 D/ q7 U1 i; k$ K
a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
0 J* u, C; d" J3 o% Bb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 / \. I* e4 C: W! D* F# s
8 s& U: l1 o4 P
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 ; b* S: x8 [$ Z/ q- R+ ~9 p
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
. `, O" k$ y# [$ `& Q8 B
7 p' N8 L; E1 m |. \* L# \4)English:
3 u0 w/ d% Z0 X( b- w y1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
) H5 k6 o6 {" r! A. c3 I" ~2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
$ Q' L2 ~5 U/ Q6 N9 i 1 U* G2 m9 T7 e# r5 J/ E
Only for your reference. (仅供参考) ' N4 e: F! ^8 N" S5 k
( I X& ]% }" u4 O# z! x
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|