Neither of them has good translation from the Chinese: " X; z' C! _% y( p; K4 p0 T
1 `/ O/ S( K# A! ?$ m- _8 s
1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.
# s4 F* s* Z( {4 `9 W+ K2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
5 @9 S7 c" d# r }+ n1 i7 j9 V) y 1 ]9 k3 n) P$ l& o& M2 ~, m9 g$ `% x
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 4 _1 B! k) \# [
2 t! Z3 c1 }7 X" t$ ?; y* ^a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 3 }0 C2 X2 H% q5 ^, O, R3 L' O* p& C
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 5 k6 p G2 K" b" d2 M
, s* ]! X2 \/ p' R( O# X6 [, I) [
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 3 D+ d0 z/ F) V4 u: g" ^+ a
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 9 Q5 L% {) a* y+ C, |9 a# J
+ I0 ~' u2 e7 \ _1 j
4)English:
- K. K& V; P$ q7 t0 \1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 5 j) g) o6 {2 g, H4 u5 s6 N
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
4 ]* T* R: V# {7 F
7 D$ \* x0 {( i; B; sOnly for your reference. (仅供参考)
) D/ J4 p. y c5 l N
' X; O8 h! g4 q (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|