|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4612|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

& g7 s& G' u/ U

 

, [/ A* Q6 D Y f4 B+ y

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

: E: J) o( r6 D$ P( F9 |

 

1 y$ r8 y' {5 d5 r1 [

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

5 X% K! ]- u. @8 |/ E# A

 

! U: |5 Z! P" c) ~5 E

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

, |+ e: I3 r7 F8 B8 l( ^

 

_; T" E1 {: [9 G

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

" X; z' C! _% y( p; K4 p0 T

 

1 `/ O/ S( K# A! ?$ m- _8 s

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


# s4 F* s* Z( {4 `9 W+ K

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

5 @9 S7 c" d# r }+ n1 i7 j9 V) y

 

1 ]9 k3 n) P$ l& o& M2 ~, m9 g$ `% x

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

4 _1 B! k) \# [

 

2 t! Z3 c1 }7 X" t$ ?; y* ^

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

3 }0 C2 X2 H% q5 ^, O, R3 L' O* p& C

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

5 k6 p G2 K" b" d2 M

 

, s* ]! X2 \/ p' R( O# X6 [, I) [

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

3 D+ d0 z/ F) V4 u: g" ^+ a

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

9 Q5 L% {) a* y+ C, |9 a# J

 

+ I0 ~' u2 e7 \ _1 j

4)English:

- K. K& V; P$ q7 t0 \

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

5 j) g) o6 {2 g, H4 u5 s6 N

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

4 ]* T* R: V# {7 F

 

7 D$ \* x0 {( i; B; s

Only for your reference. (仅供参考)

) D/ J4 p. y c5 l N

 

' X; O8 h! g4 q


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  , M: u( G& Q5 k2 _* \

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

( ~0 J7 |: `" P! P3 b8 ?

 

* _, e1 ~7 A6 \8 [

1)我不知道为什么我特别想笑。

$ M6 X; b6 q% K! T, f

2)我不知道是谁给了我这本书。

% f9 n' k3 T/ v A2 i( a

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

9 I+ M# r8 L+ S' p0 E8 o3 H0 c

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

7 m/ X0 C. L. B& U$ w) K- x

 

) W& [, j6 g( c! p0 h1 T8 g# W

1. 我不知道为什么我特别想笑

$ s1 |' m' \% t. L! M! u

 

; L3 H; `# Q- [

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

, a( t3 p( w* l4 U- `

 

$ ~/ O4 T/ ~9 X, @

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ o4 H/ r- ~9 T9 B8 s- {

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

) c' a# {4 D# A8 L, q

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

5 Q4 W$ i4 D" ] H

d. I wonder why I feel like laughing right now?

0 _) c: E5 r) g

.........

2 m7 [/ K$ X# I9 `* [

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

4 Z- g- f( ^& |: K; _; ~

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

; L: L2 H# E2 S3 s& Z

 

5 p& h! \% J4 c; j4 r" z

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-11-23 16:59 , Processed in 1.155004 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部