在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 ; R6 _# [7 F, T. f8 U6 P7 A
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
2 i% ]* I8 A6 D4 m的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, : I3 @* w, g3 N+ [
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
5 a9 Y+ T, g( Z! h7 v/ h而译者很容易从这些同义词中弄错。 5 D. N v. g5 L9 b. ^
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
# S, y6 _0 W! j0 k+ H未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, 7 f2 f! Y( s5 D* n( C! n$ g. C
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, + R+ j7 q- B8 x6 |- S
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
u/ ^; M' y4 O9 ]# L! R朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, # l/ K/ b; C) W) g0 @2 j
箭楼,闸门,马道……,
# z: h5 s5 `5 J" I( V X当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 9 m. N6 j+ }/ \, I. ?4 N4 G% j! l4 f
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
% D4 M6 u, J* i8 C5 a u前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, - D4 b) `7 b5 B
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
. u. \* _5 h0 {0 a ]- r, u% T而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
$ I& z; W7 q" R7 @如:城门,进出城门的人,驼队……
. r& b) V) b5 r% A$ n发几张,放上自己的译文,供参考:
: @/ X5 X: Z$ D/ N% {0 d , N8 D# I- L7 a% {1 a& j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
9 x6 A0 K' @- T( D7 m& j
' n, @7 G( p3 i0 ?; @4 N d * c4 Q5 s" C# }
谢谢版主加精。
! p. z& H$ w! E 0 K* p! G: g+ K7 d
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
6 S6 C% H8 o( |就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
) K9 n& o$ N! V! @# Y
1 O J: @( {+ P. g; W# B
[分享] 积水潭的闸桥和水门
4 t$ C7 u/ B; E% |7 H
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* `+ e1 ]0 Z/ [: E/ W2 t! s5 H
/ ^! \# H" c8 f$ f- d附一张原照片: , n) s- F) C0 V6 l
) t/ R! A% C1 s, D/ s1 l
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* Y3 }* s5 s! v- ~
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |