在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 + d4 X+ B8 F) x. Z5 e. s" X
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
7 E0 m' d" T2 R! X的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, - @1 k2 _/ w4 H
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, % \& s5 p1 j$ T
而译者很容易从这些同义词中弄错。
% B# i/ K3 i! x8 E" M! u" t/ \6 }) G本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
! K" k" C' X3 A未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
0 `1 g* _/ z7 b- f# ^* H- K6 [& g究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚, 3 g7 O7 j8 P* B9 u6 z' z
原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
( { z* y% j4 w2 |朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
2 l) I0 t) R: K箭楼,闸门,马道……,
; D# N. G3 I) Z3 N [4 [4 W2 ?当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
8 d7 U+ ]: o+ t$ g如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, : U4 ?$ y; O9 }" |) ^" y; O
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
1 X0 {3 Z/ T+ ~1 I7 j& H- G而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 1 ~' a5 F# h& U8 o
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
( X1 J' t9 e* h如:城门,进出城门的人,驼队…… 4 J" u' m/ j8 j( {4 Z! ~2 L9 G
发几张,放上自己的译文,供参考:
h4 ~- ]8 U/ d/ h8 Y+ T
! {+ ?' Z- F$ z6 c0 z! k1 }
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
( Q W" r" |& k8 R 9 n7 F& B* C5 t1 |$ f
3 a: _) R- T4 E% ?" `1 {5 D
谢谢版主加精。 + q( e( G+ l5 e
% o2 a6 P% I* b J5 R: R+ x
再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
5 C& n/ w; }9 \2 _就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
% ?* N8 b* K, V- ?+ _+ u* [ ) l7 y1 q. p' n/ [
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* n% M* l" R' [2 ~
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' f# C( c# {: {% f/ ~2 z
+ ~9 G- {* T' B6 f
附一张原照片:
# g2 F+ `& M. v) {$ d- z
/ d& q2 l3 u' n9 a$ ^
[分享] 积水潭的闸桥和水门
& ?1 x, N1 A" Y6 E3 y2 w5 o[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |