在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
9 R+ n) w" G" X1 `. [9 q5 ~ W和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
2 _* a' r/ {. i+ I# j7 H1 y: R的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, * t; W) e" \% Y% }# E3 U. U
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 8 i4 D, o: c# I9 Q
而译者很容易从这些同义词中弄错。 . e4 v$ g" t% `5 H' j5 D
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 7 M+ J; y5 ]1 x% Z) Z$ r) T
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
9 n6 S2 |: w3 c' s' F究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
( l1 j! y! K% _6 e% [- |原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, % Y9 k8 d, g- R+ A
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼, ( `* j/ N' w! I5 [' B6 G/ }
箭楼,闸门,马道……, & c& A) m+ T, c5 B
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 4 z6 X3 P0 K% f$ v' n( Z k _% E
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, $ _3 { O1 \7 r
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, 2 e; L, M d% X1 }4 }8 u5 b$ k j
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 8 Z6 K% ^$ {. ?3 j, W
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
: `3 L* u3 F/ i$ } \如:城门,进出城门的人,驼队……
+ j- G( {9 P# R) g6 W; u发几张,放上自己的译文,供参考:
0 b' `6 h2 Q, a4 u, J% A ! k S( u( H5 w: _! \
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
1 ]1 _4 _- W2 H3 ]
s# Y. f- n f. }- o8 z
2 C( j0 r7 I- j. s0 r& V9 v: T/ s8 B 谢谢版主加精。 : n, I. Z X+ \! v" M
* R' Z' |3 T$ I% j: [再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
& f) B9 H3 d% u) z6 D7 C就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。
! t! K$ n# A5 a& @4 c& n
* d8 r* T8 T, ~, d
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 H5 R* r: q7 n/ O; R
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
6 a) k4 c9 u: u, q0 S. W, ]3 g
; k6 o1 C! H: o+ Q( o$ e
附一张原照片:
* T) d6 k# `, f( U5 {( R
/ _3 h. Q( m( Z- P8 O5 [. o
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. b& l$ F r" f, u, F% j5 L" x
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |