古典文学名著《水浒》曾经被翻译成英、法、德、意大利、俄、匈牙利、捷克、波兰、朝鲜、越南、日本及拉丁文等多重文字,受到了外国读者的喜爱。不过《水浒》在各国的译本是不同的,非常有趣。fficeffice" /> 0 ]. `" g. v+ j z9 k* I
美国在1931年翻译的《水浒》,是最好的《水浒》译本,它的译名是《四海之内皆兄弟》,译者是1938年诺贝尔文学奖获得者、美国女作ffice:smarttags" />ersonName style="BACKGROUND-POSITION: left="left" bottom; BACKGROUND-IMAGE: url(res://ietag.dll/#34/#1001); BACKGROUND-REPEAT: repeat-x" tabindex="0" productid="家布克" w:st="on">家布克ersonName>夫人,她的中国名字叫赛珍珠。 . c! V* Y, B, B" }% x0 P4 e
意大利把《水浒》的名字翻译成《佛牙记》。它译的是《水浒》花和尚鲁智深(俗名鲁达)的故事,后来,德国人又把《佛牙记》翻译成了德文,名字成了《鲁达上山始末记》。德国还翻译了《水浒》中杨雄和潘巧云的故事.译名《圣洁的寺院》。《 水浒》 中武大郎与潘金莲的故事,译名成了《卖炊饼武大的不忠实妇人的故事》 。另外.德国还翻译了《 水浒》 中晁盖、吴用等人劫取生辰纲的故事.译名有《黄泥冈的袭击》、《 强盗们设置的圈套》 。英国翻译了《 水浒》 中林冲的故事,译名是《一个英雄的故事》。 西方最早的七十回《 水浒》 译木是德国和法国翻译的,德国的译名是《强盗与上兵》 ,法国的译名是《中国的勇士们》。
# H. T9 o+ }' V! [ r4 ?: a |