As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
) p. e% N6 Y9 Y" {5 e& a: e \4 }
8 l' X$ t% V- TYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. + H! V5 J4 d2 y
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
( W: K' `: @( C+ X+ X. @" T% Q; i ! ?8 ?2 T$ d8 p7 I9 ~5 }2 U& {
I think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 9 _5 u5 J4 P% ^: a3 U
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
$ |$ H( b; W5 B3 @% P' s r8 T) g( C, E# R2 R* p
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
8 P( a; o) D* f- D; F$ {( z
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
6 Z3 [3 i% P0 R5 GThe sentence right below the qustion:
/ V0 r3 D" c1 K g( K2 k"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" " h! _, u$ S- o( o3 h" ~* C
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
* g! q0 S1 D6 y, Q; h8 m0 e Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
% B0 W. H! _( O( k5 W) w. m& f # T; {" e7 @" _5 W- q
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ' c* d1 R0 v8 F0 f
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. . j( } b4 O% |! g5 u8 r
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
" V8 Y+ L, g6 E; g ~d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
6 F4 m M3 s5 G; x9 z) Ae. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. : T' J; K! P) s7 g1 E, @
f...........
3 n6 u. J: Q, ]3 p- J/ F
% v1 k3 u6 a+ s ]+ RHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. , o' S; [( [$ Q
' P" T4 p4 r x; c n
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
7 e3 r3 i. z+ s4 aWell, well.... maybe I've talked too much....... 2 Q- K1 |' X g) j i
$ ]4 s7 h3 ^) N! Y. y" `: ]' ?* d
" q- q" }1 J# G0 w# a Q T9 x 3 ]9 p$ u* M0 v% N. t; S- t
4 J7 C9 M! i* Y0 ?
|