As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
& X M0 @4 j# V4 b+ _ 1 B/ |3 \. v. }; ~) ?9 B3 d7 ~; N
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
( f# s; d1 W% L( ^# uAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
/ m, \% x, K6 B% i* e
7 q* P% w; |# R- i- h+ e; p( bI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) : d; m6 D# c9 R* f: ?
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
' J/ T) y- P* Y6 K. b
$ e; |& T: ~' h# d- BAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
$ C* i1 D. U3 o$ _( R# @" N8 q) x
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
' U5 y2 H& D FThe sentence right below the qustion:
3 I4 p* g- t0 q9 }3 T1 p* V2 ~"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" % O" K/ ^5 o' T0 \2 J/ H
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
/ l G9 u* T& g1 i Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
! c2 e# }! ^/ B# ~. V ! q+ w2 t' P" {" m
a. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 8 |; w! ?( E: b8 s
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. 4 _ y& a% h& m( p
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor.
* f* }, |1 T9 q, _4 |8 T$ {: X {5 J; t7 Cd. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
4 K' U# N% l7 b0 Z( w5 Qe. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. & i5 ?6 o" r* C
f...........
2 k" U) r* K A( U/ K/ ? 5 D; M3 U; k+ b4 q1 Y$ a4 r+ R
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. : D# [' o3 Y; ]9 _4 A* S3 L% n
2 x% H: c. ^. {0 `# tSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
o3 i9 j6 u( C9 h8 o9 GWell, well.... maybe I've talked too much....... . ^: r$ t) X& t& s( Z
* c C5 i# H7 U
$ Z% e6 a1 ~3 B; n ) k- I8 w1 r# L4 G0 ]1 @/ E' [
* z; d2 C$ f* r ]' W% [7 H |