As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
0 M$ O* |6 n6 _- }+ w8 L' A
" }) H2 d! W- P& l
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US.
B& T( F8 O: A+ |5 j. T5 NAnyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way. ) H& k' U5 }* e+ I& \
+ Y4 H. ~# s$ |' c8 R0 [( ^8 uI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries)
7 N2 w* d2 }5 W"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) ) h4 D5 u1 X r5 k; l
& a; h, ]3 x* s4 G1 k- ^9 qAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
- y. v! Y! Y& Bcan:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
+ G; b# v( F8 [1 k5 OThe sentence right below the qustion:
) j# O% L" c% H9 k& G, P3 p4 v! C3 D"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" / @3 ]! Q; B0 H& k4 w% B
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
/ ^2 ~: J2 U3 u# i Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
5 ^: |* Y7 l: m' G, l
# H5 `" q4 a0 ?3 P" A, Da. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. ; y1 x$ ?. n1 }. c% g: v1 k
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum.
* o4 d j+ h9 N9 o+ V# ^1 q& Oc. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. " K' c, Y7 E4 T6 S3 `6 t8 z
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. 1 P: J6 b' ?$ w3 z+ G
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
, _( I5 Y8 p+ Rf........... 3 y' w+ x) X6 X2 Z. E& j0 A- o
4 q; M. m; K+ Y. J1 w
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
2 P2 E- \4 j0 l8 ~, ^) o ( o- k ]+ j4 ^: e8 B0 X3 f0 f1 H' O
Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
) x+ t: Z: s% A1 T) {Well, well.... maybe I've talked too much.......
: Q) ?- |) m0 v" I. Q. f# l \ 4 p/ ]1 o3 u4 r+ P( B1 a$ a
/ L1 k3 C( E$ R
1 U! c1 f8 s' ]! m' ?) g- K
) l+ I7 U( P7 g6 u# J1 Y |