1973年,北影厂的工作人员接到了译制一部南斯拉夫电影的任务,这部电影就是日后在深受中国观众欢迎的《瓦尔特保卫萨拉热窝》。
: r W; ]& {, t& [8 F
; |/ }. U6 y: s( R4 U Y
/ @" R5 `- e. \
当他们在放映室看完这部电影后,在座的每一个人都被这部影片震撼的说不出话来。历史的厚重和本身对这部影片的喜爱,让北影的工作人员深深感到了肩上的责任。
凌子风
, \: ]; K- u* S Z/ R" Q/ g
因为语言习惯有差异,国外电影最怕翻译词难达意,要是翻译的不好,观众看起来肯定会不得劲,还白白糟蹋了一部好片子。担任这部影片的译制导演凌子风感到前所未有的压力。
凌子风,新中国电影的奠基人之一,《中华儿女》《陕北牧歌》《骆驼祥子》《边城》等家喻户晓的影片都是由他执导拍摄的。
《中华儿女》剧照
5 F3 X! [& z8 ]+ f1 N凌子风对翻译环节可是极为重视,翻译人员翻出来的内容他常常要和翻译一起反复推敲每个角色的台词。因为是塞尔维亚语,他听不懂,所以在配音阶段他还不放翻译人员走,硬是要翻译人员在现场实时纠错,生怕有一点错漏。正是因为翻译好,影片公映后中许多台词都成为了经典。
5 I7 O" Q+ | ~0 V( |! R3 `
& A- g9 F, V1 A, D( X比如这句“空气在颤抖,仿佛天空在燃烧”“暴风雨来了”凡是看过的老影迷肯定都记得!这是影片中游击队员接头的暗号之一,非常有诗意。在电影中,这句话也极大地渲染了情绪,仿佛暗示着一场大规模的行动即将上演,暴风雨来临前,总是这样的不得宁静。
除了翻译得当,配音也同样重要。在译制片中,配音的好坏决定了观众会不会“跳戏”,所以选择谁来配音就是非常重要,与上海电影制片厂的专业译制片演员不同,这部电影用的全是专业电影演员,配音经验不足但都是老戏骨,对角色的把握都是杠杠的,阵容也是相当华丽。
假瓦尔特由著名艺术家葛存壮配音
. W; u7 a2 f& Y+ x6 Q( ^
假瓦尔特由著名艺术家葛存壮配音,真瓦尔特配音演员是在《南征北战》中饰演刘团长的鲁非,还有李连生、侯冠群都参与了《瓦尔特保卫萨拉热窝》的配音工作。
鲁非配音真瓦尔特
0 Y' K, ?( y4 Z. t! j; Q4 y而这之中最为亮眼的当属电影里的女叛徒肖特的配音演员——于蓝。您没看错就是那个大名鼎鼎的“巾帼女英雄”于蓝。《烈火中永生》中宁死不屈的江姐、《翠岗红旗》中勇敢的帮助游击队员的向五儿,都是不输大男人半分的巾帼英雄!
当凌子风导演找到于蓝,表示要她给电影里的女叛徒配音的时候,一直背着“江姐”形象的于蓝决定突破一次,答应下来。女叛徒的角色是很挑战演技的,要用声音表现出藏在平静外表下的故作镇定。
银幕上女英雄江姐,为一个女叛徒配音
( D7 l0 ^3 }+ g( J2 h y于蓝在细致的琢磨后她认为女间谍是个反面人物,她的内心是空虚的,她和正常人的声音不一样,所以特意为这个女特务设计了有点沙哑的声音。很多影迷看完电影之后都觉得,这种声音仿佛就是从这个外国演员嘴里发出来的,效果非常好。
1977年在准备了长达4年之久后,《瓦尔特保卫萨拉热窝》在全国公映。影片上映后风靡全国,可以说在同时代的译制片中,风头无两。
" | |$ s( P, V4 Q/ G
' `/ E1 ~9 C4 ?9 u& D- f. t# R
如果说在信息更新慢的年代一部电影火个两三年不是什么稀奇事,那您可就错了这电影影响的可不止那两三年。直到1999年南斯拉夫再次爆发战争,在四川有个姓罗的小伙子听说了,脑子里忽然闪出了与德国法西斯抗争的英雄瓦尔特,他立刻注册了瓦尔特的商标,并说:“要审批通过,使用权转让给谁都行,就是有个条件,那个厂家必须长期地、定期地将每年利税的百分之几,通过中国红十字会,无偿地援助给南斯拉夫人民重建家园。”
6 |( f* E0 _" R3 Q
! d! l* T- I7 D* w9 P
瞧瞧!因为一个“瓦尔特”,一个普通中国人,竟想到要用这样的方式去援助一个连国土都没踏上过的国家。可见这电影的影响力有多大!更多精彩内容,请关注“湖北卫视大揭秘”头条号!