|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6441|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 
6 ]2 _# R3 n! ^& s' {! h[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。
! T2 Z# h8 H5 E" @9 U[BR] 
1 y1 J$ |; \; D$ O& y[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
" w/ L4 P7 r$ j/ ~0 B[BR] 
6 t) j4 ]+ C; k0 a8 r- F[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)6 B  y  {/ ?8 O/ k
[BR] 
2 x; K5 `( m2 s$ u% A' N& Z[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
! m  K* t) x, ~[BR] 
. d) O/ w+ z/ M' c3 |- T5 L5 e5 R[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)
! T8 L/ a0 K4 \# s+ M3 g2 {( f[BR] 
# q% I: N: e3 b. z: b* d0 v' W[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
; |7 t: u8 w  x/ N/ r1 T2 C[BR] 
( e; s$ |- j1 N; x3 _[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)( l1 d# e+ r3 _' i
[BR] 4 ~9 m+ T+ Q* y, G$ P
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)+ \: a1 z! J: d# Y6 e6 \
[BR] : ~/ D; D( V  ?% x
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
' S1 V# I) W% W8 N[BR] 4 A2 R, B" [6 c
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)  Y9 X7 R7 U! o/ k4 c: s  {
[BR] 0 S# c2 Z* @& ]; ^9 h4 R9 y: K
[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
( D- @* `1 s7 |[BR] 
" t0 C6 O; c9 `2 V7 |/ J[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~
5 E4 R: \  p- Y: l0 W5 z7 y! g[BR] 
* v0 x4 y5 |3 O2 X1 K* G[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵5 K4 z3 z' H5 A: _( \
[BR]以下解读略。1 M. w/ O! U1 G% W' B: b4 y
[BR] * d% O) s8 P' O. ]8 ^, A# h. d
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口) h9 \1 D, f0 o, y9 f! s0 L+ O
[BR]   b: p9 Q0 i) \4 F5 D
[BR]Table mountain—— 台山: I1 P  `0 V% _' |3 R) X% X
[BR] 9 ]2 |4 M" x* d5 O  B: N
[BR]Mont Blanc —— 长白山/ t" t+ ^5 w# I% @# ~4 s$ i
[BR] 
$ [- T! x2 e" t8 Q9 g- P2 n* `[BR]gunman —— 武汉
4 T7 N8 ?5 v' o& e1 w4 q[BR] 1 y. i* @1 m. j: z
[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。& J6 T9 J/ H) }! C
[BR] 
9 A; p, t1 S2 V( e- I. \[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-9 15:05 , Processed in 1.167318 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部