在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 5 s2 N& ^& ?0 {3 S# V
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
1 y9 x! W4 P5 u的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一, ; J9 X9 X% n0 x' J4 ]
如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, 5 h6 ?2 z- q/ m# A
而译者很容易从这些同义词中弄错。 : h5 j4 m6 ?* \! _
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, 6 W# P7 [: S! N" l+ M
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
4 k7 b8 C/ `* ?究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
# }( D, f: q) ]5 Q4 m- M: f6 Y原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
; W/ y( M8 H: \ Z9 |* p0 C朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
' @: g, a, A2 F! B1 i6 K箭楼,闸门,马道……, * l& W- t. c7 f5 {+ k/ S
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 3 v D2 ]9 [2 E/ I
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men, ( \7 P! j# R% `3 k9 ?* _
前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
) S' x9 ]* N+ ?而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 ! t' Q; ^ S2 n0 r6 m
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
! x) x9 s7 _; S* l如:城门,进出城门的人,驼队……
9 ~4 a% p+ ~; h5 a9 ^发几张,放上自己的译文,供参考:
& r) [* Y& F1 f " b8 s% ]8 C/ M3 T0 j) @3 ] l
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
) o. m. L7 `( M# r- |7 I) f + k( d4 \( v/ \* w" @/ c
% L( } v1 ^5 o2 Q6 X
谢谢版主加精。
3 Q. Z3 r+ B# U& y# y: s) H
2 d* S/ ^' }& i& N再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
) C: i1 M2 q) T- C0 {5 R就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 ( w. z: m8 a# ^% r
& I! Y2 x+ o) P- D. N; y3 ]7 R1 ^
[分享] 积水潭的闸桥和水门
. J! C$ M; i' z" N5 c P; {+ e
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 z% ^* M. {5 X2 } a3 x ' s2 M8 ^8 S; W; h
附一张原照片: 7 n3 E' ^8 A# f( _ K
6 X8 P0 v M. d$ p( r& G! a6 ^4 M8 j
[分享] 积水潭的闸桥和水门
7 C& s" `# j: V) W
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |