在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥 : ?. X [+ z1 V D
和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
, u8 h. X6 [* h! w" o0 M+ V. v的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
) a: V0 f+ F3 d* V( s) E! a如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开, - g5 F, S6 u8 \& x
而译者很容易从这些同义词中弄错。 ( M/ K$ ?4 n; e
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较, * e" r9 V: B5 \& r7 N) I
未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除, ) j3 [; [) q0 s# B4 o/ |/ F! L b4 W
究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
! U) o* o9 n5 a1 n+ |6 A原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位, ! P) e4 H; v! H. Q$ }( P, m
朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
5 E! p. I8 {' s) ~, B箭楼,闸门,马道……, # i, ^5 h2 o: \! \. v3 W6 I
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。 4 ^1 O, |4 C5 G1 F$ C
如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
! R6 ~1 t# l- ~9 F前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”, - Q& ^7 S: b! z
而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。 ; Q8 w M/ f/ b$ X- Z0 N
而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字, ' C% A' y& b$ a* W J& g" z A
如:城门,进出城门的人,驼队……
! A+ F( l. N9 z" r8 ~发几张,放上自己的译文,供参考: 6 v* t+ W( w* c+ T1 R: B
Z: n9 h2 G$ \# I, N! V# K9 _
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
' b' H% g, c& a: m0 L8 a6 x! k8 x+ E
! O" Q3 q' ]. w; R6 w' J( r
9 T" T" O Z6 t W/ F1 m 谢谢版主加精。
& I4 E; ? v8 E8 Y
" g% n& l( a. b再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景 9 M( d/ x% L" @4 q! v
就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 # g! e' ^! P, U/ L% L
! f: X1 W |" { I
[分享] 积水潭的闸桥和水门
2 S) ]/ _8 T7 _8 V. Q
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
+ b6 _* B( ^: x1 n
2 T: _% v8 o8 @. p! G; ~附一张原照片:
3 I u# Q9 H# W% k0 Y2 Y2 P( s
' T; i* ~- ?9 U
[分享] 积水潭的闸桥和水门
* q/ ]& g6 @: M' K% N! N. ?
[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |