在查看喜仁龙的原版照片时,发现了积水潭的闸桥
7 z) o# D( j+ d' F' ?- |& R* P和水门的照片。作者有瑞典语原注,方得知。后有
0 u. Z- d' l% L' |/ p% V0 @% ?: a- L/ P的英语注释却未能注全。由于原注地名称呼不一,
B# P; ?* s0 R# }5 H/ ?如皇宫,皇城,内城,外城,作者用了特定词分开,
+ s) Y+ t. f; [% o而译者很容易从这些同义词中弄错。 . [9 y3 R& t+ u/ X2 Q
本想下载本网有朋友提供的英文版书作个比较,
" V! x3 P: f' B& R, s) s未能下载成功。而中文版的书把原图作了大量删除,
3 a( |3 b$ v" a( _% ]9 U t究其原因,英语的注释没有把作者原注表达清楚,
/ M. z1 E4 p$ g) v5 w9 C原注多为照片拍摄的位置,角度,建筑的名称方位,
+ f9 O2 K) T3 @; y8 Q朝向,位置。而有的城门提供了不同角度的城楼,
5 I" J6 F, O, `3 G1 u5 N4 {箭楼,闸门,马道……, , N6 S- c- H. t
当然有的名字要搞懂是要下一番力气的。
8 A7 _: G$ q# Q7 \如:Sha Wu Men , Sha Wo Men,
4 l& n1 h% \8 T- z/ c' B4 F) }) X前一个名字从图看可能是“杀门”即”宣武门”,
4 o; a% t0 t% f而第二个可能就是“广渠门”(沙窝门)。
$ y% v9 E4 x$ s# _而有的英语注释只是写了几句看图就能明白的文字,
x5 {. l( @ O5 n8 r如:城门,进出城门的人,驼队…… / i& y4 n8 P. t1 I* @# O, A
发几张,放上自己的译文,供参考:
' T- M5 |& E; B, y: V# t/ p ' Q# d$ o$ F7 R8 a( [5 Q% a: Z
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
/ K4 J+ I/ z- {
: f( i7 P5 n0 ]
+ F7 j& |: H% R' f2 `! {$ k9 `: a 谢谢版主加精。
* L6 S2 o: J! f. h3 r3 O3 |5 c
0 M$ w, i1 S: N% z% A再附几张右安门箭楼外景的照片,仅一个箭楼外景
* y) F- w; e: @( }就照了这么多的照片,作者的考察何等严谨细致。 # `% k- L$ g W' _) g. o3 h
, z, w! U& y3 y
[分享] 积水潭的闸桥和水门
, {! {. i" M+ e
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 l; ?/ q; e: c6 e9 z. |
2 X2 k/ N% U( g6 r附一张原照片:
: H" G4 M" |, ? : F5 p Q- D; y3 b8 [* J% X
[分享] 积水潭的闸桥和水门
3 b, R/ e' s1 ]# X# U0 R[此贴子已经被作者于2011-5-23 20:32:36编辑过] |