以下均为我个人看法,如果有不同意见,可尽管提出。 : S {! r6 @4 a: d! v# u! |
在这里,我想讨论一下“故宫”究竟如何翻译成英文的这个问题。 9 ?0 L/ b. K- E4 }0 I3 x
有这么几种翻法,我依次列举一下,并谈谈个人意见。
- p! T. Z# Z0 J, Y+ q: s- c, Y) G5 ]1.the Forbidden City 该名称指紫禁城,尤突出在“禁”字。关于“紫禁城”一名还并未见于史书,据专家推测,“紫禁城”被正式使用当为明嘉靖年间。
# Z9 h8 k% L8 @2.the Palace Museum,指1925年10月10日成立的“故宫博物院”,在这里尤以体现其博物馆性质为重。
2 o% k4 y& d+ K7 b# X5 h, U3 V3.the Imperial Palace,直译就是皇家宫殿。但是,此处的imperial一次多指西方宫廷,多指西方的封建制度。正如同西方封建主义一词“feudalism”,该词出自中世纪时期,用它拿形容中国的封建社会,并不那么合适,但是至今也并没有什么恰当的。
8 b% t8 m$ C- Y1 w+ a$ e, v4.the Old/Former Palace 旧日宫殿,这个翻译应该说与“故宫”已经很贴切了。但是显得不够有色彩。况且中国故宫很多,但是现在人们一提到“故宫”首先想到的必然是北京故宫,这个译法没有显著性。
C z. O% y; p0 T) L3 Q2 ^1 L, F' d5.the Old Palace of Ming and Qing Dynasties in Beijing 明清北京皇宫,说法很全面,很准确。
2 w" U- j% P8 f) J/ k+ o6 m6.Gu Gong 汉语拼音。这是我最推崇的,也是我最喜欢的。对于这种富有中国特色的东西,应该冠之以汉语拼音名称,然后再给老外解释其详细意义为好。与此对应,故宫学的翻译叫 the Study of Gu Gong |