As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
1 x1 a$ e' }- x8 n; @
l4 W. g& x. ZYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. 4 W/ u& J: [& T5 K
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
, x& ^& N4 Q8 [# T+ S
" ^# Q6 m/ ^- ]( l5 LI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) 4 H5 B1 P4 U a2 z$ S
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
; O& |! z/ A. G: G# A6 O& I
8 y9 B, K, P, O9 M; IAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
, d a1 V7 M0 p: B2 n$ U8 `2 A
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. * A+ o3 x( C! Y& f+ r- _' v
The sentence right below the qustion: ! b) ~, E; ~7 s" ~6 I
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" ! g8 @% B' |) L' u# K7 F
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case.
0 t/ a; j+ I- k% g! b Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
; N% }# E5 Y5 j% q+ j( o/ F P9 \! X
/ I; ?# n; d1 `- C4 T8 M, J' na. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
5 ? K/ t0 b4 j2 H! N- r; Bb. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ! `4 q" J( x( ^( ~# v
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. 3 z) G% R0 M0 g5 y; ~
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well.
" W7 Z4 ~1 Z* u9 v5 u: _e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences. 0 }1 w8 g1 k/ ?, H
f........... " z# X5 x3 i2 [3 [. V9 Z
# D2 O, Q- a/ v, N1 H- n$ ?
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum.
' r% e M( m+ q; a0 N
8 k7 S: U# ]) fSpeaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. 2 S& S# c: @% b# m7 y/ ]# [
Well, well.... maybe I've talked too much.......
1 j1 |* W7 C; ]" J4 w( S( p2 K , n* N* {& [' j$ ^ V8 [
# \% ]# ~8 I) q/ ~: m
* B% D% H- w; ]8 l7 S& {1 T
, `" R: i+ N( J |