As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
( j( h7 ^2 x8 s( M" q
9 B+ \& l( k+ O: s; E- q; f
You are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. . R& p- c, `: s/ \, d
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
0 X j# l$ [4 K1 K! g8 X7 U
. S4 f; J' r0 P7 c& o/ R6 D: [* MI think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) . T" C: T$ s# A+ P" h! k
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker)
7 K% \+ K- N; c5 Q P6 ` 6 D% a1 q" d. a! O S' R* c) {
As for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
; Z4 t4 H( g, [% l& s# S9 B, \" |
can:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese.
2 u: h& _4 W7 V( X' @4 BThe sentence right below the qustion:
+ j9 F& b1 F4 N, d* f5 N- g% u"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" . h) T' m9 x# `) _
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. : Y0 h. q6 Z% I% c0 y- I% V* O
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY:
/ K8 V2 j9 B4 K& D/ }% K) J) {, p- T
5 w- `6 R B9 j! z$ ta. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum.
" y6 c* P" p% C5 t& h! |( c, S$ ab. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. ( Q* L; @7 C% n# }: w2 \
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. - t4 _( u% b* F
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. ( ]2 q3 l; g N9 n/ _; ]
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
( I7 e( ] P6 P9 Tf...........
' M1 i$ c- O/ Q1 V 4 |/ F0 P: _, U5 V% b
Hope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 1 d( p0 G& k$ a& `" g( r
) f# O2 M4 S% @Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life.
5 O# ]+ b9 \5 p9 rWell, well.... maybe I've talked too much.......
" U6 a6 ]) x8 `
1 ?; m6 m2 ^5 X7 L
$ J; A* f v% R8 Q+ Q- t4 A $ N- v! V$ O+ x6 l0 O) P' T
8 ^1 ]' _& C) S, B; i. x r6 Z3 P, r
|