至于英文题目,请改正。现在上面这个题目...实在是没法看,是不是自动翻译的?Racket是“球拍”的意思,没有拍摄的意思,而且这个词还有“敲诈,勒索”的意思-_-||| 先说一下team和group的区别,team是指由共同目标,大家相互合作的一个团队,group则相对松散没有什么目的性的一群人。但是我感觉咱们拍记队是介于这两者之间,:p 再说拍记,拍是摄影,photography ;记是记录,record。所以如果只是叫photography就体现不出记录的意思,我们不光有图片,还有文字和历史,咱拍记队还是有别于纯摄影队伍,咱是为了记录嘛,所以我觉得记录是核心 我想了几个名字大家讨论讨论看看: photography group / team (有拍无记)
Paiji team (直接用中文音译,对于老外需要在后面解释一下)
photography and record team (比较生硬的意译,疑似中式英语)
Hutong warriors(以前报纸上有看到,warrior是战士的意思,但是很有几分火药味,容易被误解是反政府组织。。嘎嘎。。咱还是先客观负责的记录一切吧。。。哈哈)
Hutong recorders(比较倾向这个,中文直译:胡同-记录者,拍摄是我们的一种手段,也可以用其他形式来记录,比如文字。而且也没有team或者group这样的顾虑了)
完整的说老北京拍记队就是上面任意一组词+of Oldbeijing.org,比如Hutong Recorders of Oldbeijing.org。因为老北京指的是老北京网,所以不要只说the old beijing,这只有老北京的意思,是泛指。 楼主的中文题目“老北京拍记”感觉有点别扭。是想说拍记这件事呢,还是拍记队呢?仔细想想,老北京指什么?指北京,那不行,城市也不能拍自己。指老北京网,好像也怪怪的,拍记的是人不是网站。还是叫老北京拍记队吧~
最后,杂志可以考虑做成中英双语对照的(掌柜的提的,掌柜的翻译,哈哈)。 |