|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6058|回复: 7

国际歌完整歌词

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2007-12-17 11:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
国际歌完整歌词(请注意一般不出现的第4,第5段)
  
      起来,饥寒交迫的奴隶,
      起来,全世界受苦的人!
      满腔的热血已经沸腾,
      要为真理而斗争!
      旧世界打个落花流水,
      奴隶们起来起来!
      不要说我们一无所有,
      我们要做天下的主人!
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!
      
      从来就没有什么救世主,
      也不靠神仙皇帝。
      要创造人类的幸福,
      全靠我们自己!
      我们要夺回劳动果实,
      让思想冲破牢笼。
      快把那炉火烧得通红,
      趁热打铁才能成功!
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!
      
      是谁创造了人类世界?
      是我们劳动群众。
      一切归劳动者所有,
      哪能容得寄生虫!
      最可恨那些毒蛇猛兽,
      吃尽了我们的血肉。
      一旦把他们消灭干净,
      鲜红的太阳照遍全球!
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!
      
      压迫的国家,空洞的法律,
      苛捐杂税榨穷苦;
      豪富们没有任何义务,
      穷人的权利是句空话;
      受监视的“平等’呻吟已久,
      平等需要新的法律,它说:
      “平等,没有无义务的权利,
      也没有无权利的义务!
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!
      
      矿井和铁路的帝王,
      在神坛上奇丑无比。
      除了搜刮别人的劳动,
      他们还做了些什么?
      在这帮人的保险柜里,
      放的是劳动者的成果。
      从剥削者的手里,
      劳动者只是讨回血债。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!
      
      国王用谎言来骗我们,
      我们要联合向暴君开战。
      让战士们在军队里罢工,
      停止镇压离开暴力机器,
      如果他们坚持护卫暴君,
      让我们英勇牺牲,
      他们将会知道我们的子弹,
      会射向自己国家的将军。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!
回复

举报

发表于 2007-12-17 14:48:00 | 显示全部楼层

           国王用谎言来骗我们,
      我们要联合向暴君开战。
      让战士们在军队里罢工,
      停止镇压离开暴力机器,
      如果他们坚持护卫暴君,
      让我们英勇牺牲,
      他们将会知道我们的子弹,
      会射向自己国家的将军。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现。
      这是最后的斗争,团结起来到明天,
      英特纳雄耐尔就一定要实现!

结果子弹射向了人民

发表于 2007-12-17 14:41:00 | 显示全部楼层
我也是第一回看见这么全的歌词呢!太强了![em17]
发表于 2007-12-17 15:52:00 | 显示全部楼层

不存在所谓《国际歌》完整版的概念。
歌词和诗是两回事。欧仁·鲍狄埃写的诗共有6节,根本也不叫国际歌。
我国所通行的《国际歌》歌词3节,系诗人萧三据俄语版本所译,俄语版在从法语原版翻译时就只有1、2、6三节。
缺失的第3、4、5节,究竟是皮埃尔·狄盖特根本没有使用,还是某次翻译时省略了说不清楚。

国际歌》中文译词的演变
  
 
李友唐
 
  欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲的《国际歌》,是国际社会主义运动中最著名的一首歌,也是世界上最被广泛传唱的歌曲之一。130多年来,《国际歌》被译成多种文字,传遍地球上每一个角落,响彻寰宇。它曾是第一国际和第二国际的会歌。俄国十月社会主义革命后,20世纪20年代,苏联曾以《国际歌》为国歌。1944年苏联使用了新国歌,《国际歌》作为苏联共/产/党(布)的党歌。

  我国在20世纪初,就有了《国际歌》的中译本,几十年来先后有几种,用的只是歌词,有的翻译了歌曲。

  一、1920年10月10日至12月5日,广州《劳动者》周刊第2至6号分四次连载了一首翻译的《劳动歌》,共6节,译者署名列悲,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名。据考证,这是《国际歌》最早的中译歌词:

  起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强起来了。做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一的事业。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护,贫贱者则没有发言权。法律平等是假的;天下断没有无权利的义务。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?平民创造万物,什么是属于你们的呢?你们应该把所有的财产,给回原有的主人。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最好的武器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?我们的枪弹是向我们的长官发的。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体! 

  城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。坐食的人呀!请他走!你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  二、1920年11月留法勤工俭学学生主办的《华工旬刊》,及1923年《小说月报》第十二卷增刊《俄国文学研究》上,都刊载了中文翻译的《国际歌》,这首歌是郑振铎、耿济之翻译的,但未署名。1920年七八月间的一天,北京铁路管理学校的学生郑振铎,和好友耿济之偶然得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集,一首首充满革命激情的诗,深深打动了他们的心弦。于是,他俩分工合作,由耿济之先把诗歌的大意口译出来,再由郑振铎执笔写成文字。第一天他俩工作到深夜,译出了第一首《第三国际党的颂歌》,译文直到以后才在《小说月报》以诗的形式发表,没有附曲,不适合歌唱。译文是:

  起来罢,被咒骂跟着的,全世界的恶人与奴隶;我们被扰乱的理性将要沸腾了!预备着去打死战吧!我们破坏了全世界的强权,连根的把他破坏了。我们将看见新的世界了!只要他是什么都没有的人,他就是完全的人。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!

  谁都不给我们救助,也不是上帝,也不是帝王,也不是英雄!我们就用自己原来的手,达到赦免的地位。因为要用勇敢的手,推翻担负,因为要打死自己的善,吹起笳来,勇勇敢敢的打铁,在铁还红热的时候!这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!

  我们不过是,全世界大劳动军队里的工人。用公理的名,管理土地,永没有失败的时候!如果很大的雷声,在猎狗和刽子手的绳上响起来,那么,太阳对于我们总是一样的。我们还能用我们自己的光的火焰来照耀的。这是最末次的,最坚决的战争!人类都将同着第三国际党,一块儿奋起!

  三、1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白从法文译来的《国际歌》词和简谱,这便是我国最早能唱的《国际歌》。瞿秋白是1920年旅俄途经哈尔滨时,在参加俄国人庆祝十月革命三周年大会上首次听到这首歌的。1923年春夏,他把这首歌译成汉语。当时,他一边弹奏风琴,一边反复吟唱译词,不断修改。法文“国际”(Iinternational)这个词,如果译成中文,只有两个字,而这个音节有八拍,不易唱好。他采用音译“英德纳雄纳尔”六个字。《国际歌》在社会上传唱起来。1935年初,瞿秋白被俘后,就是唱着这首自己翻译的《国际歌》,从容就义的。瞿秋白翻译的《国际歌》的歌词是:

  起来,受人污辱咒骂的!起来,天下饥寒的奴隶!满腔热血沸腾,拼死一战决矣。旧社会破坏得彻底,新社会创造得光华。莫道我们一钱不值,从今要普有天下。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!

  不论是英雄,不论是天皇老帝,谁也解放不得我们,只靠我们自己。要扫尽万重的压迫,争取自己的权利。趁这洪炉火热,正好发愤锤砺。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!

  只有伟大的劳动军,只有我世界的劳工,有这权利享用大地;那里容得寄生虫!霹雳声巨雷忽震,残暴贼灭迹销声。看!光华万丈,照耀我红日一轮。这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!这是我们的最后决死争,同英德纳雄纳尔(International)人类方重兴!

  四、今天我们所唱的《国际歌》,是1923年诗人萧三在莫斯科译配的歌词,副歌译为:“这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现。” 萧三是毛泽东的同学,曾追随毛泽东共同发起成立“新民学会”。1920年5月,萧三远到法国。他和他的战友们第一次听到法语《国际歌》的时候,产生了把它翻译成中文的想法。1922年冬,萧三从巴黎来到莫斯科。第二年,他与陈乔年一起,把《国际歌》歌词初步翻译成中文。后来,他们先后回国,使《国际歌》的旋律传遍中国各地。萧三回到延安后,在延安文艺工作者的帮助下,又完成了全部歌词的修改、重译。延安版的《国际歌》一直唱到20世纪60年代初。1962年,中国音乐家协会和中央人民广播电台邀请有关专家,对《国际歌》歌词加以更加仔细的推敲,由此产生了《国际歌》新的中译本,一直唱到今天。其中对“International”一词,萧三曾拟略加修改,把副歌中的“英特纳雄耐尔”改为“共产主义世界”,即由音译改为意译。但此后各种出版物仍照原样排印,保持首创于瞿秋白的音译不变。这是全世界所有译文都完全按照音译的一句歌词。今天传唱的《国际歌》歌词是这样的:

  起来,饥寒交迫的奴隶,起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!这是最后的斗争!团结起来,到明天,英特那雄纳尔就一定要实现。从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝,要创造人类的幸福,全靠我们自己,我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼,快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉,一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球。.....................
 

- d, U3 o% o8 J1 g! I1 e
[此贴子已经被作者于2007-12-17 16:04:11编辑过]
匿名  发表于 2007-12-17 11:21:00

真的还是杜撰的这个是?

发表于 2007-12-17 11:53:00 | 显示全部楼层

太牛逼了老盘子,我第一次看到第四第五段,让我们一起唱吧!

发表于 2007-12-17 11:59:00 | 显示全部楼层

原来如此,太牛了!

发表于 2007-12-19 16:34:00 | 显示全部楼层
blood is on the square
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-11-29 17:29 , Processed in 1.121984 second(s), 7 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部