Neither of them has good translation from the Chinese:
$ I9 q6 `9 r0 w
/ ] j' d/ b) x/ @+ I, \1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ( @, c7 \: Y9 ?
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. $ S e9 \8 ?: m3 F- v
9 B$ }1 u- l6 n* b# l/ m
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 + T7 z+ B5 r/ v' ?" g9 q! P
* k7 X, k' c7 [9 [( ^a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
; `6 K; Y9 Z1 E! y6 t2 K4 rb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 ' e0 w; Q8 Z% \; y
3 ~8 t( I$ R# T9 _0 Z2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 & {0 j5 ]+ X7 S- y2 m! Z
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 ! B& {, ?+ U! ?. |
: a: E! t+ T5 m* |& f; u, b
4)English:
! d2 L; ~9 K0 J t8 F$ s. j3 }1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 6 z2 V4 ~0 B/ V5 T& R9 y
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. ' h+ m" v8 V; ^& ~
, u& y1 I' x$ ?$ ~# `9 FOnly for your reference. (仅供参考) - e' _8 ^% y' I1 [
- B5 n: A- I9 h6 u
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|