Neither of them has good translation from the Chinese: ( G' P7 q( h2 ]; D) W9 p3 @8 ?
# G6 }3 s7 c5 |0 `4 ~6 D1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ( m* k* e; P( Z$ L
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
/ p* a0 ?; Q$ \2 g0 D, @) i . w2 J- _# ~ ]/ a1 F& w
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
$ G2 K4 M- Z+ B' U1 f
- l( V; n' C$ @& u; ]9 }7 ba) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。 % G8 c2 |5 h2 H
b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。 7 u1 J6 V8 L ]+ E6 g# D, P( R
3 ^8 j# B( j9 c6 D5 \" p2 o2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 2 G9 s; V+ X( m
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
$ t0 v5 n7 S; U " T( w" r: C, W' k5 q$ m
4)English: 7 v5 \ U. N$ d2 z) C! t. L, a0 Z
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 3 r" ^1 f( [& T. l- z
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 9 ~8 D4 T2 @ K! d
" _' X; ?8 t- U9 m* f" \
Only for your reference. (仅供参考) , J, }- B9 ^, K6 c
5 `- |" n& R/ n7 a
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|