|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4748|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

7 v$ v2 |) f- `& l+ p2 G+ O

 

5 A& c' y+ {: d

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

* n* Z( ?7 S8 @) J6 T- ]

 

3 B- r. s( e- H; V" v" t, S

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

Y/ q- d# U) K% h2 ~! ^

 

; c7 u/ ]3 h; j2 Z+ H

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

' y# S6 I9 g7 X* K% O8 N

 

3 b( l8 W6 O# ^$ e1 M8 z/ F

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

( G' P7 q( h2 ]; D) W9 p3 @8 ?

 

# G6 }3 s7 c5 |0 `4 ~6 D

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( m* k* e; P( Z$ L

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

/ p* a0 ?; Q$ \2 g0 D, @) i

 

. w2 J- _# ~ ]/ a1 F& w

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

$ G2 K4 M- Z+ B' U1 f

 

- l( V; n' C$ @& u; ]9 }7 b

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

% G8 c2 |5 h2 H

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

7 u1 J6 V8 L ]+ E6 g# D, P( R

 

3 ^8 j# B( j9 c6 D5 \" p2 o

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

2 G9 s; V+ X( m

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

$ t0 v5 n7 S; U

 

" T( w" r: C, W' k5 q$ m

4)English:

7 v5 \ U. N$ d2 z) C! t. L, a0 Z

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

3 r" ^1 f( [& T. l- z

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

9 ~8 D4 T2 @ K! d

 

" _' X; ?8 t- U9 m* f" \

Only for your reference. (仅供参考)

, J, }- B9 ^, K6 c

 

5 `- |" n& R/ n7 a


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) O, G. z5 h' X9 X

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

$ [8 Q* ?+ T0 i

 

0 m: L- [% J+ {+ U

1)我不知道为什么我特别想笑。

9 \: o4 `6 D3 i; j/ e

2)我不知道是谁给了我这本书。

( W7 L5 ^ |; Y- t4 R0 W& g/ Q6 o

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

& S$ H# ?0 _ r1 E I" s

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

$ R, M( M2 L6 s4 I! ~" H

 

: e; y! B, C. P! Q& s2 |

1. 我不知道为什么我特别想笑

. ~: ]7 v/ K' t; f" X$ k( _, s! a0 i( C

 

6 y6 c, r, s5 W7 U) I

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

/ z0 p* C8 O8 f

 

0 ^/ u& h) Q( h- C! s1 t

a. I don't know why I want to laugh especially.

- k9 d# q, h8 L3 g) |" d

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

; y+ R( z2 Y7 V

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

3 l7 o" x8 M6 g+ V2 u

d. I wonder why I feel like laughing right now?

2 n3 E3 @- ~9 J6 T8 L

.........

+ w8 v' x/ A: n

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

& w* }/ A1 @5 f) t

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

1 W6 z- @7 k% O# h( l1 S r# w

 

/ x* K+ z6 \6 M+ V: F

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-7-2 04:27 , Processed in 1.116718 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部