Neither of them has good translation from the Chinese: 3 p5 j/ F! z" g/ `) I4 H
7 O8 a+ k) C- U3 j1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ) f0 _; ^1 \4 \# n" [
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties. 3 q8 j' \ Q, r% |8 u
0 t0 q' N2 j+ v7 Q6 ?3 F# f1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。 ( M+ X. z. o" o8 a2 p- Z
$ C6 H5 F* \! g8 k* C3 wa) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
* o& `7 K) g) W8 lb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
- t# o$ @1 Q$ J4 w# Z8 H3 Y, b/ v
& u4 E) M- E# L# p- X2 U* }# J2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。
]& L* U& L( ?3 F; f3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。 | c" h5 X, N6 ]% l% ^5 I
8 ?# C3 r' B0 [! ?' I. @/ O
4)English: 7 N' S) O6 |5 H3 t: _
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.
) ?: c. L: v& t' d2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.
1 V- u$ o' h; Y% r. ], w) ]: q 6 p6 {9 A( v' q2 O7 e0 t% k% C) k
Only for your reference. (仅供参考)
5 C. j& x# `( g( p4 E/ H 8 z3 }7 ?( E7 R/ G% l2 t2 U
(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|