|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4824|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

; g' Y" }4 J, [2 e2 v

 

/ _9 N- B6 ^: N# ~+ l7 N1 i1 I

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

6 B0 X, |! l$ X! v0 E( ~- y& C

 

5 |, [: I2 j8 X+ I, s/ o

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

) j% O8 w, A9 S) k* H0 W) c/ H( ?

 

* B1 j# `& V5 b( S( u

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

8 v% Q7 R1 Q9 L* y) g( t( i1 w

 

7 R8 s) |1 C, H+ o, |

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

3 p5 j/ F! z" g/ `) I4 H

 

7 O8 a+ k) C- U3 j

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


) f0 _; ^1 \4 \# n" [

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

3 q8 j' \ Q, r% |8 u

 

0 t0 q' N2 j+ v7 Q6 ?3 F# f

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

( M+ X. z. o" o8 a2 p- Z

 

$ C6 H5 F* \! g8 k* C3 w

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

* o& `7 K) g) W8 l

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

- t# o$ @1 Q$ J4 w# Z8 H3 Y, b/ v

 

& u4 E) M- E# L# p- X2 U* }# J

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

]& L* U& L( ?3 F; f

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

| c" h5 X, N6 ]% l% ^5 I

 

8 ?# C3 r' B0 [! ?' I. @/ O

4)English:

7 N' S) O6 |5 H3 t: _

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

) ?: c. L: v& t' d

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

1 V- u$ o' h; Y% r. ], w) ]: q

 

6 p6 {9 A( v' q2 O7 e0 t% k% C) k

Only for your reference. (仅供参考)

5 C. j& x# `( g( p4 E/ H

 

8 z3 }7 ?( E7 R/ G% l2 t2 U


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ) F7 q' E( u5 f

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

+ {9 I' u8 ~- {5 Y* t

 

7 s7 A( D5 u/ L4 z7 A+ e

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 O8 j3 t) o, h

2)我不知道是谁给了我这本书。

2 A4 B8 c0 n! X$ b

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

0 ~6 W$ a" R. P! f

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

6 }: h* Z- o! n: N2 P

 

2 a# C5 b/ v8 A1 w/ y

1. 我不知道为什么我特别想笑

3 I0 U& O& n3 R& X5 S6 _

 

1 ?- d$ o2 e( m

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

5 z& c' U' e8 x1 n8 u3 W

 

9 W8 K: K. t5 N& q' L3 j+ [5 Y

a. I don't know why I want to laugh especially.

/ ]# w6 C1 w) O2 \

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

8 D: S- t6 ^8 d8 A

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

7 J4 s- J5 m2 F8 C1 c# q0 y

d. I wonder why I feel like laughing right now?

, g$ J3 U* S- I- F O( V9 d

.........

b" C+ Q6 y/ D1 `2 C5 N+ B* h

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

9 I Z; S$ Q: U, Z* I

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

5 Z- i* P# J \% O, |

 

3 S5 m2 K+ _* w7 K. x

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2025-9-8 22:39 , Processed in 1.136778 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部