|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4613|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

9 S3 Y ]6 s, h) F2 O9 j

 

9 H8 b v$ R0 S

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

4 W8 J( i, D) s- o

 

$ r$ U* P) Q: Q9 i) {

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

' j6 Z; G) {4 s3 n4 M+ n

 

h d: p. f0 j! l

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

3 z# _; o( Q5 v1 j% ]+ ^6 p

 

f+ C) Q S }9 m) Z

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

$ I9 q6 `9 r0 w

 

/ ] j' d/ b) x/ @+ I, \

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


( @, c7 \: Y9 ?

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

$ S e9 \8 ?: m3 F- v

 

9 B$ }1 u- l6 n* b# l/ m

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

+ T7 z+ B5 r/ v' ?" g9 q! P

 

* k7 X, k' c7 [9 [( ^

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

; `6 K; Y9 Z1 E! y6 t2 K4 r

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

' e0 w; Q8 Z% \; y

 

3 ~8 t( I$ R# T9 _0 Z

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

& {0 j5 ]+ X7 S- y2 m! Z

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

! B& {, ?+ U! ?. |

 

: a: E! t+ T5 m* |& f; u, b

4)English:

! d2 L; ~9 K0 J t8 F$ s. j3 }

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

6 z2 V4 ~0 B/ V5 T& R9 y

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

' h+ m" v8 V; ^& ~

 

, u& y1 I' x$ ?$ ~# `9 F

Only for your reference. (仅供参考)

- e' _8 ^% y' I1 [

 

- B5 n: A- I9 h6 u


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  ! [! z9 j% O* d8 E" Y9 g X

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

2 z6 d5 D' O- ^) z

 

3 q2 h' t% W. a, G9 c' q, a# K- S

1)我不知道为什么我特别想笑。

0 J8 q, @) h! n a+ t5 ^

2)我不知道是谁给了我这本书。

4 L/ z4 B: K9 j

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

7 }0 N* ^, I6 D7 U. I2 ?/ f

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

( N5 s) }' b) A" ]) T( e

 

2 k& B) \! S6 p7 X2 u

1. 我不知道为什么我特别想笑

+ P4 c f3 V# g) G* e: u3 O

 

( L/ w* c6 f: y( J( n; x

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

* `5 u* [( y* `; W

 

5 K" y6 P u2 w; r0 S

a. I don't know why I want to laugh especially.

6 d6 @% z6 y) m& l1 O6 B+ E* i

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

1 y. u& ~6 R; X4 `/ B7 L: \5 }( N" I

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

$ n# p L) d& D E9 C0 ?

d. I wonder why I feel like laughing right now?

1 e/ L1 E I% F! B

.........

" B M4 U2 ?* J

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

$ B# y8 v- X- c2 f1 K! }" G

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

. F; u! G/ K. }7 V: |) r

 

6 Y- S% S, Y. u! c [% D

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-11-27 09:18 , Processed in 1.111180 second(s), 6 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部