|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5650|回复: 4

一些中国地名、人名的英文妙译

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2011-9-12 16:11:00 | 显示全部楼层 |阅读模式
 9 _5 A" w: P" J# }! C8 c
[BR]话说翻译讲究信、达、雅,看看下面的符合不符合,而且相当搞笑。/ {9 Y' X+ i/ g: {
[BR] 
, s. x- F5 @, A7 T6 P8 T8 V' y[BR]Pearl harbor —— 蚌埠(美国珍珠港直译过来就是蚌埠,呵呵)
* k, @4 a/ u+ i5 D# k: _[BR] 
1 ]' ~" C  {1 I9 T' L8 J, k  A" T" J[BR]Greenland —— 青岛(丹麦格陵兰就叫Greenland)2 @7 r2 t: y7 x! ^+ f. I
[BR] ) q: E$ u; Z' @8 X% c' \+ W
[BR]Phoenix —— 宝鸡(美国亚利桑那州首府亦为Phoenix,又称凤凰城)
1 V/ W, H3 F) Y[BR] * f; [  y+ E; e. _; ^: J- M
[BR]Portsmouth —— 浦口(朴次茅斯——英国、美国城市名)0 {& z9 U& I. s/ H
[BR] 0 U4 d" k" Q' w$ P
[BR]New York —— 新乡(美国New York直译过来就是新乡,呵呵)
7 @: [1 N3 E. G0 k3 P; }4 P9 h[BR] " Q9 H& H) j' T5 J9 P% F
[BR]Broadway —— 宽街(美国百老汇是Broadway,直译过来就成宽街了)
5 x( I# p, R( b( r# F[BR] 7 d" Y+ z  J1 |$ r, {: o
[BR]5th Avenue —— 五道口(第五大道亦是纽约一条著名大街)5 A$ Y4 D* b, B1 M" H6 q; @
[BR] 2 Z8 F* m- f6 K( G  G. ^0 f. T
[BR]Rock Mountain —— 石景山(美国许多州都有叫Rock Mountain的地方)
  W; G# y1 f6 `7 ?! W- V0 {" c[BR] 0 M  \) n4 I+ V4 u, e; R5 k
[BR]Westfield —— 西单(英美许多地方都有叫韦斯特菲尔德的地名)9 X  T, s7 ~- o. G( e3 S  ]5 p
[BR] 
# g# a/ O: E& z[BR]Wolfsburg —— 狼窝铺(沃尔夫斯堡,德国地名)
$ t" t* q: y3 w+ U+ G[BR] 
% E* i; ^1 L/ J% y[BR]至于人名,妙译也很搞笑。西方人先说名,后说姓,所以林副统帅就成~~~% q( w, k+ n+ Q" O
[BR] 
2 W& t/ K8 e! u, W[BR]Tiger Woods ——想想美国高尔夫高手老虎伍兹,呵呵
! D) n: S( |9 o% q6 B[BR]以下解读略。
9 m5 a) @( z# `5 `5 O8 e: o# Y8 k) w[BR] 3 q7 j* A- S) @9 [1 _( \; C+ [; J# S
[BR]Red River Valley (North Dakota and Minnesota) —— 丹江口
1 u3 E% i  x/ {% K4 J[BR] 
; S. S- K; a& ?# X( Q0 b[BR]Table mountain—— 台山  `8 y, e! ]; x* J; M
[BR] 0 e- `* A) d& W( q, I) F
[BR]Mont Blanc —— 长白山1 D$ {4 T! z4 j
[BR] 5 c, t' h* \* F6 A7 h  h1 _
[BR]gunman —— 武汉
4 E# k' \: {. |' ]: w7 c$ Z8 `[BR] 
2 A! c1 b* o4 a3 H" Q8 ]4 e' }/ P5 I[BR]其中New York —— 新乡、Broadway —— 宽街和Tiger Woods —— 林彪译的实在妙趣横生。
回复

举报

发表于 2011-9-14 22:17:00 | 显示全部楼层
Thanks for your effort to share with us. It's fairly interesting.
发表于 2011-9-21 18:18:00 | 显示全部楼层
这个前几天在校内上看过,确实非常搞笑![em01]
发表于 2011-10-20 23:04:00 | 显示全部楼层
[BR]个人觉得,Oxford---牛津是翻得最好的,亦雅亦俗,ox自然是牛,ford有渡河,渡口之意,因为津。% t1 y# p7 q1 B; y5 G3 m. T# \
[BR] ! A- ]4 k' C4 S: p# m4 c' C
[BR]ford还有一意,林彪他们打高尔夫球时,一球打出去,如果怕打着人,想提个醒儿,老外会喊一嗓子:“ford!”
发表于 2011-11-1 08:48:00 | 显示全部楼层

有人把 Washington 译作“洗脚城”,虽不是地名,但国内确有不少。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-11-23 08:45 , Processed in 1.156308 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部