|繁體中文 切换到宽版

服务器里的北京 - 老北京网

 找回密码
 注册老北京网

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 4617|回复: 5

关于地坛的译文

[复制链接] 放大 缩小 原始字体
发表于 2010-6-29 09:59:00 | 显示全部楼层 |阅读模式

下面两种译法有何不同?第二种译法错了吗?

6 @1 z) e1 ^. \7 S, ]. o

 

3 ?8 S0 Q4 O9 z6 h: B

1、The ffice:smarttags" />laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.fficeffice" />

/ ~0 Z$ B2 f$ i# W" g7 B" B: x

 

. D+ k$ C9 b+ t( k

2、The laceType w:st="on">TemplelaceType> of laceName w:st="on">EarthlaceName> is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

回复

举报

发表于 2010-7-2 15:42:00 | 显示全部楼层

The pleasure is all mine.

2 C) _- O2 h8 V% i. w

 

( \8 g' N" e% ?3 [

Please come back more for fun in Old Beijing English Forum.

7 \6 V- j6 n: t' u

 

) Z" W) W8 Z" s; c/ Q

 

发表于 2010-6-29 12:50:00 | 显示全部楼层

Neither of them has good translation from the Chinese:

3 N# z( a. p: S6 c

 

4 t2 _3 v; N5 C* E9 {# _) C

1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties.


) h, W( z# e5 m

2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.

* k* Y' e# P2 L

 

, m' a& [1 |: S# ^

1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。

: l2 K: `1 h, A% g* f: O6 e3 ^

 

) o! \$ r7 o" ]/ X1 A& b

a) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。

! ?& Y6 w: b1 G; J" p

b)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。

) @: T9 Z& a) }0 }; ^% q

 

5 L( @8 D) ]) L/ k7 K" G3 h

2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。

& X; d9 T: \8 ? S

3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。

: i) S2 ]- f$ }! d' o w6 b: r$ Y# @

 

. m: N5 [- p' w$ O' F

4)English:

6 ]7 x# r8 b4 |" b. q

1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth.

3 ^1 p& O, y! C B! H

2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship.

2 u0 F3 @9 F7 l

 

' N- w0 p! d6 l& g) T1 i* |* x

Only for your reference. (仅供参考)

" p9 D& W1 h; J3 X

 

8 s7 i# {" t7 J# j


(新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。

 楼主| 发表于 2010-6-30 05:00:00 | 显示全部楼层

哪种译文更好?

谨承教
发表于 2011-2-23 00:35:00 | 显示全部楼层

How would U translate these 3 sentences into proper English?

  0 i" N' t# e; E5 C8 g

How would you translate these 3 sentences below into proper and authentic English. Is there only      one-way traffic to go for it? Let's try them all. 【您能将下边儿这三句话翻译成较合适的英语吗?是不是只有一种翻译的方法呢? 要不要试试看。(另外我前边这几句英语和中文翻译您已经看出点儿什么了?)】

$ _8 M1 D/ B) e0 J

 

( C5 W9 k+ T4 I! Q2 x8 o7 T4 ?

1)我不知道为什么我特别想笑。

1 Z1 q% s' t, n7 U' C

2)我不知道是谁给了我这本书。

- p: T5 x8 \. I ]) Q

3)我不确定他是否来参加晚会。

发表于 2011-2-24 09:55:00 | 显示全部楼层

I will begin with the 1st one (我先起个头吧):

8 I4 [# U$ h# I+ a8 x' B, C5 H* _

I know many of you can do it fairly easily without any help from the forum. But the thing I am wondering about is how we can make it sound more English than Chinglish. 我了解很多人可以很容易翻译这个句子而不需要坛子里的任何帮助。而我关心的是怎么让翻译听起来更像英语而没有“国帮腔”的调子。

4 `" b3 J( J% D) s" X0 h l N

 

2 y% w, S1 }% r/ g+ L7 s% {

1. 我不知道为什么我特别想笑

# m% v" o% R2 y3 W% a" J

 

! G2 B3 _ `) K

我们先试着从字面上逐字进行翻译:I do not know why I especially want to laugh.可以说是一字不差,顺序也无问题(考试的话也不会减分)。但从英语语感上,听起来就特别“京帮腔”。或者从一个“本土人”的角度您可能也觉得“不会这么表达”的,所以这就是中国人喜欢套中文的路子进行翻译。其实,根据英语学习的连贯性和慢慢培养起来的“语感”,都会发现为了表达一个意思,可以在不影响原意的基础上,有多重表达方式:

A1 ?! c, ]9 ~* ?+ L; M: R9 y

 

6 M6 [: M( ?+ j' r$ |' k! z

a. I don't know why I want to laugh especially.

1 z7 W0 V+ d- |; z7 A

b. I don't know why I'd like to laugh at this point.

4 m7 v' h% k# v8 D5 h

c. I have no idea why I feel like laughing at the moment.

4 I2 w# m; t* |( J' l3 e* F

d. I wonder why I feel like laughing right now?

4 J2 _. N" f+ Y5 P) @

.........

9 A0 i* H$ ] T5 h6 U

There might be other better expessions for this sentence. But which one is your best choice?And you might want to try others. I do wish we had an English expert here with us.

& g6 y9 H9 T' [, ?

也许还有其它更好的表达方式,您更喜欢哪个句子,拿出来晒晒, 同时试试翻译其它的句子。真希望有个英语专家在场。

9 ?% m3 ]2 G) y

 

2 ?- S" w# i- u8 a) l @

Thanks for your time and attention. 感谢您有幸关注此贴。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册老北京网

本版积分规则

上个主题 下个主题 快速回复 返回列表 官方QQ群

2000.11.1,老北京网自创办之日起,已经运行了 | 老北京网

GMT+8, 2024-12-23 20:14 , Processed in 1.168732 second(s), 5 queries , MemCache On.

道义 良知 责任 担当

CopyRight © 2000-2022 oldbeijing Inc. All Rights Reserved.

返回顶部