Neither of them has good translation from the Chinese:
3 N# z( a. p: S6 c
4 t2 _3 v; N5 C* E9 {# _) C1、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went here to worship The Earth or Soil in Ming and Qing Dynasties. ) h, W( z# e5 m
2、The Temple of Earth is located in Dongcheng district Beijing. Emperors went to worship earth in Ming and Qing Dynasties.
* k* Y' e# P2 L , m' a& [1 |: S# ^
1) 地坛位于北京东城区,明清两代皇帝都到那里祭拜土地。
: l2 K: `1 h, A% g* f: O6 e3 ^
) o! \$ r7 o" ]/ X1 A& ba) 这两句的前一句都无大问题,关键是第二句。
! ?& Y6 w: b1 G; J" pb)第一个句子翻译本无大问题,但went 是向外的动作,最好跟there搭配 (与come向内搭配here成为一对)。所以并不说明第一句就无问题,但不是什么大问题。
) @: T9 Z& a) }0 }; ^% q 5 L( @8 D) ]) L/ k7 K" G3 h
2)第二句的问题比较大些,earth是专有名词,必须大写另带定冠词连用(the Sun, the Moon and the Earth). 第一句里的用法是正确的。 & X; d9 T: \8 ? S
3)这句话很容易就被翻译成正规的汉语,就说明英语就很Chinglish(中式英语)。不妨在英语上再下些功夫,让它听起来更加English。
: i) S2 ]- f$ }! d' o w6 b: r$ Y# @
. m: N5 [- p' w$ O' F4)English: 6 ]7 x# r8 b4 |" b. q
1)The Temple of Earth in Beijing is located in Dongcheng district, where Emperors for both Ming and Qing Dynasties used to go and worship the Earth. 3 ^1 p& O, y! C B! H
2) Located is the Temple of Earth in Dongcheng district, Beijing, where the Earth used to be the God for Emperors for both Ming and Qing Dynasties to come and worship. 2 u0 F3 @9 F7 l
' N- w0 p! d6 l& g) T1 i* |* x
Only for your reference. (仅供参考)
" p9 D& W1 h; J3 X
8 s7 i# {" t7 J# j (新的英语翻译采用了不同的翻译形式:WHERE引起的非限定定语从句形式;这样就将两个简单句变成了一个复合句式。WHERE是关系副词,也是从句的关联词,所指的都是主句中的THE TEMPLE OF EARTH,文字上也在不改变愿意的基础上稍加修饰,不是那么“中国本土化”的英语了。另外第二句采用了倒装句法,形式更多样化)。
|