As for the "Beijingness" that I used, I agreed with you. I hit to use this work but I couldn't think an other word by than. Right, Beijing Native is better. What about "A citizen of Beijing"?
" W3 j ?' W3 b' [$ A" e+ j, O
5 z8 g. b: z0 C8 B: k [4 C# y& e% xYou are a surprisingly good and direct person for conversation of any kind, like one of those American in the US. ; v. t$ F/ U) C$ I& e0 i+ S' G* V
Anyway, as for the topic, 1st of all, I always hate to correct anyone and hurt his/her feeling, but I am by all means to have the strict rules for myself to keep English, such a beautiful language, in a very natural flow and good communicative way.
$ F0 u5 w- f( N! E! G" ?
, f5 _3 x* Q: i; C. F2 II think I'd rather prefer Beijinger than Beijingnese or Pekingnese (smells like a dog in the Western countries) . G6 Z8 E, _ r5 e
"A citizen of Beijing" is perfect for me, however, it is more of a written than a spoken word, isn't it? In conversation, we rarely say:" Hello, I am a citizen of Beijing." (compare: Citizen of New York AND New Yorker) 3 e$ c; n' O% T- ]# R6 H
: c$ m0 r" W6 t7 S: \% mAs for the "be able to和can最好不连用". Why? Is this correct?
' c4 T$ f. \7 D( ican:可以,会; 而be able to语气比can强很多,更表示“能力和自信”。It sounds awkward if you put them together in susage. You should have the weird feeling when you use them together in Chinese. # [5 q. T+ C6 d6 Q% i. F! o/ d
The sentence right below the qustion: & v- o/ C) Z+ h
"I am going to try to translate these sentences and hopefully able to help a bit activate (animate) this forum" 5 H6 K' U X$ ]- J
To my experience, if you think it will be hard for you to do this(translation), you can use "be able to" in this particular case. & z+ ^, O1 W; h1 s( g8 K2 F/ |
Let me try some of my ways of translation from your idea ONLY: " g5 R6 @6 l2 G' {: w2 L
+ b6 S+ _+ M" o- z% N/ w3 Va. I am going to try translating these sentences and see if I can help animate this forum. 4 y1 u3 k- d2 o
b. I am going to translate these sentences to help activate this language forum. # [0 n; t) z7 k* Z* |& ` j# e6 r
c. I will help to activate this forum by trying to translate these sentences into English as a visitor. ) n0 S0 K' q! m5 W
d. I will try to perticipate in the activities if I am able to translate these sentences well. ; S! M$ l C" V8 d
e. I will learn and talk more in English through activities here on this forum if I am able to translate these sentences.
+ O$ |8 v0 f) }& W1 k$ |$ q$ ff........... , J8 U; R4 p* y# O3 o6 h2 c9 K; t
4 W# Z; s) p. }5 pHope we will learn from each other and help more people to come and stay in the forum. 7 m- k7 ^4 L9 v2 ^. R& ]0 v" q
8 {1 P. M' J, a* t+ @Speaking of the water thing for my life, I truly don't feel like home here even though I am a Beijinger. I miss the sea, the pure blue sky and crystal clear air, big trees around my house....... However, I always comfort myself with the same idea when in Seattle that I miss Beijing and people here a lot more than I do to Seattle. Therefore, I can always go back and forth, more water in Seattle, and maybe more intimacy here in Beijing as hometown for a great balance of my life. x) j+ O! `+ P6 i( _+ Q M
Well, well.... maybe I've talked too much....... , i `# ]& Y) s
. E/ ]& t1 v3 ]1 I+ S
0 e' `& y8 J" ` H% U T9 g: [8 w& T
* g) x- u" z2 G1 G) M9 ` |