上译厂“65岁”啦!有人问乔榛还有没有这个厂,他说我很伤心失落原创2022-11-21 19:26·娱文娱视
% R: S- R2 u& ]9 N; D, O& A用心原创,敬请关注! 说起当年曾风靡一时的《佐罗》《追捕》《苔丝》《简爱》《罗马假日》《魂断蓝桥》《茜茜公主》《虎口脱险》《巴黎圣母院》《斯巴达克斯》《安娜·卡列尼娜》等译制片,那一串串精彩绝伦、有声有色的对白,那一部部喜闻乐见、百看不厌的电影,许多人一定记忆犹新。 每一部电影,都如雷贯耳;每一个名字,都令人神往! 你知道上述曾为几代国人打开了解世界窗口的经典外国电影,是由哪家电影译制厂翻译、制作的吗?告诉你吧,他们都出自电影译制“老字号”品牌——上海电影译制厂。 11月18日下午,“译声言心,守正创新——庆祝上海电影译制厂成立65周年学术论坛”在上海举行。老中青电影工作者共聚一堂,回顾上译历史,畅谈上译辉煌,共商未来发展,为“上译品牌”出谋划策。 ! L/ r' n. w8 \3 n
. q' c0 q& B* s8 W
* e- i- X J9 a! @4 |
- W# N( Y* |! x2 R& X1 j8 b! D
可以说,上海电影译制厂是海派文化的亮丽名片,一代代 上 译 人用语言的神韵和声音的魅力,赋予了角色新的生命,为世界电影和中国电影留下了无数的经典和永恒。 上海电影译制厂成立于1957年,其前身是1949年成立的上海电影制片厂翻译片组。可以说,这个翻译片组完全是白手起家。 1949年的一天,第一任厂长陈叙一与3位同伴一起,到长影译制片组取经。从长春回到上海,他们租了一间简陋的办公室,成立了上影翻译片组。 现在看来,在当年,长影的译制片总有一股抹不去的东北味,而上译厂的配音则标准、规范。不得不承认,上海作为中国电影发源地雄厚的专业基础和人文基础。(下图一为陈叙一与外国友人) $ K9 [ w+ H. d8 H1 O% `; d
c B3 x' G8 M) I: f
9 \! e3 ]# v. J- M+ q2 u s; G6 o: t/ j/ ^1 I/ }
上译厂第一部译制片是前苏联影片《 团 的 儿 子》,该片是一部二战题材老电影,根据苏联著名作家卡捷耶夫的同名作品改编。当时,条件十分简陋,只有一个旧话筒、一架旧录音机、一个皮包放映机,陈叙一硬是带着翻译陈涓、杨范,译制导演周彦、寇嘉弼,配音演员姚念贻、张同凝、陈松筠、邱岳峰以及录音师、放映员等10多个人,完成了该片的各项译制工作。 65年来,上译厂经典佳作频出,如除去上述电影外,该厂的其他代表作品还如《尼罗河上的惨案》《叶塞尼亚》《冷酷的心》《基督山伯爵》《望乡》《战争与和平》《悲惨世界》《远山的呼唤》《英俊少年》《国王的光荣》《马可·波罗》《飞越疯人院》《王子复仇记》《廊桥遗梦》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《哆啦A梦》等近千部译制片。 
+ U" N1 d6 x) R5 p' N4 e5 m& w* b5 g0 }5 V' a% S5 s
2 \, R/ e8 ]& }% x
9 ]* a7 `+ {, q$ M
几十年来,上译厂获奖众多,如《追捕》《啊!野麦岭》《国家利益》《胜利大逃亡》等获文化部优秀译制片奖;《真实的谎言》《诺丁山》《哈利·波特与密室》《功夫熊猫》等获中国电影华表奖优秀译制片奖;《 黑 郁 金 香》获广播电影电视部优秀译制片奖等等。(下图一:上译厂配音演员,左起:苏秀、胡庆汉、丁建华、尚华、乔榛;下图二:上世纪80年代,上海电影译制厂演员组合影) 
# R' J" [0 s+ U! {
4 P. u* G* E& _6 u# Z 8 v s/ S* w1 [: N& Y% C) Q: o
. D1 o; s6 x' J: X3 _
上译厂更涌现出了无数深受观众喜爱的配音明星,如邱岳峰、李梓、苏秀、赵慎之、毕克、孙渝烽、乔榛、丁建华、曹雷、尚华、刘广宁、童自荣、富润生、杨成纯、于鼎等。(下图一:邱岳峰;下图二:童自荣) 3 l# w& z' U, I- K
( P( h/ R1 D0 T5 r5 s; G$ E ' p( y+ z2 {. M2 Z: H# b+ g# Z4 b
; L1 x T$ L' J* h" X! }" n
上译厂曾经历过辉煌,但因为社会的发展、艺术的进步,如今该厂正经历涅槃重生。 在本次“65周年学术论坛”期间,著名表演艺术家、配音大师、原上海译制片厂厂长乔榛说道:“我们曾经有过辉煌,感觉到我们所做的事情是有其深远意义的。但是,我们也曾经经历过非常艰难的低谷,我自己甚至一度绝望。很多人都问我,还有没有上译厂?译制还有没有存在意义?”然后,他无限感慨地说:“我如此钟爱的艺术创造,竟然被问了这样的问题!我很伤心,很失落。” 
6 s% C( z3 r8 I/ d- [' F3 s' S: T4 {) i8 a7 B2 {

; u% l; T" h# l' W0 U+ O. w$ M6 X4 @7 y
不过,众多配音艺术家对未来依然充满信心。现上海译制片厂厂长刘风就说:“美影厂有自己的IP,到现在也非常好。译制片这么多的艺术家,没有自己的IP,今天有声剧,我们解决了这个问题,从名著入手,确立我们的行业地位和行业标准,未来我们会开发新的IP,从游戏开始,过渡到有声剧,以后的影视,大电影或者网大、网剧,都会启动。2023年会推出原创的作品,可能十个到三十个。” * b1 k3 k1 W5 T
1 r* Y$ I/ S2 s; B
* M: m( d) e" i) b% m6 M4 C4 M& G5 b0 x' z, u
祝福上海译制片厂未来更加辉煌!
/ y1 h: X7 o( L& Z2 S+ [4 I) ? |